Status Übersetzung
-
WordPress.com feiert ja gerade seinen zweiten Geburtstag. Dazu auch von mir Glückwünsche. :D
Einer der Meilensteine auf der Liste sind die „language-specific homepages“. Leider liegt hier für meine Begriffe immer noch vieles im Argen.
Man hat immer noch den Eindruck, das es im Grunde eine englische Seite ist, der an einigen Stellen etwas „Deutsch“ aufgepropft wurde. Einige Beispiele sind
- der neue SignIn Knopf (Express yourself. Start a Blog.),
- die Zahlen in den statistischen Angaben, die als Tausendertrennzeichen das Komma verwenden,
- die WordPress News (gut die sind nun mal in Englisch, aber warum sind die dann auf der deutschen Seite?)
- oder der Header, welcher auf der deutschen Seite trotzdem mit der englischen Hauptseite verlinkt ist.
Auch viele Themes sind weiterhin nicht lokalisiert. Überall liest man noch „Filed under, Categories, …“
Deswegen wollte ich mal wieder nachfragen, was für Anstrengungen in dieser Richtung übernommen werden. Wenn man sich wirklich lokal etablieren will, sollte man hier ansetzen. Das wäre in meinen Augen wichtiger, als ein neues Widget.
Bitte den Beitrag nicht falsch verstehen. Das soll keine Anklage sein. Das bisher Erreichte ist fantastisch. Es soll mehr eine Art positives Feedback sein, wo man noch enorme Verbesserungen machen kann.
Vor allem die Lokalisierung der Themes wäre schon mal ein riesen Schritt. Wenn man in deutschen Blogs ständig etwas von Categories, entry, filed under, … liest, sieht das für mich immer nach Baustelle aus.
-
Die Übersetzung ist auf jeden Fall ein Riesenproblem. Vor allem, weil der Ansatz nicht funktioniert. Wenn ich das richtig verstanden habe, dann wird mit einer „Wort für Wort“-Übersetzung gearbeitet. Da die Texte aber nicht standardisiert sind und Englisch zu Deutsch nicht wortwörtlich übersetzt werden kann (das funktioniert eigentlich in keiner Sprache…), ist selbst eine richtige Übersetzung auf manchen Themes falsch.
Aber auch sonst gibt es mehrere ungelöste Probleme, für die es längst Plugins gibt:
– Umlaute im Titel („ö“ sollte zu oe werden, etc.)
– Umstellung von Datum- und Zeitformat
– Sommer- und Winterzeit/Regionalzeit
– falsche (da englische) typografische AnführungszeichenBesonders ärgerlich ist, dass durch das Übersetzungstool eine Möglichkeit existiert, dass HTML-Fehler in deutsche Blogs gelangen, die aber vom Support nicht reproduziert werden können, da sie die Themes womöglich nicht auf deutsch testen.
So ist nämlich seit Monaten (Jahren?) in allen deutschen Blogs hinter dem Guillemets bei „Keine Kommentare“ kein Semikolon, weil es in der Übersetzung vergessen wurde. Und niemand korrigiert es.Überhaupt: Wie funktioniert eigentlich dieser offene Translate-Service? Ich kann selbst Übersetzungen „approven“. Wir das pro User gesammelt oder wie läuft das ab?
Die Themes sind übrigens nicht „nicht lokalisiert“, sondern nicht für die Übersetzung vorbereitet. Dazu muss jeder Übersetzungstext mit der Funktion „gettext“ versehen werden. Und das ist noch nicht mit jedem Theme geschehen bzw. es ist nicht komplett geschehen.
Gruß, Torsten
- Das Thema ‘Status Übersetzung’ ist für neue Antworten geschlossen.