[Übersetzung] Shares / Click to share
-
Mit den neuen Sharingfunktionen tauchen natürlich jetzt viele dieser „share“ Einträge im Übersetzungssystem auf. Weil ich selbst nicht weiß, wie man dieses Wort konsistent durch alle Einträge übersetzen soll, geht die Frage einfach mal hier ins Forum. Habt ihr Vorschläge?
Dazu muss man sagen, dass das Wort an vielen Stellen auch als Hauptwort im Sinne von „Blog Shares“ verwendet wird (siehe Blogstatistik). Wenn wir es 1:1 übernehmen, hätten wir Übersetzungen wie „Du hast diesen Artikel geshared“.
Würden wir auf der anderen Seite eine deutschen Übersetzung finden, müsste diese auch als Hauptwort einen Sinn ergeben. Sprich würden wir „share“ z.B. mit „teilen“ ersetzen, hätten wir das Problem mit „Blog Shares“. Hieße das dann „Blog Teilungen“?
Bin im Moment etwas ratlos.
Gruß, Martin(IQ)
Der Blog bei dem ich Hilfe benötige heißt (nur für angemeldete Benutzer sichtbar).
-
Daran habe ich auch schon überlegt.
„to share“ – wäre eher so etwas wie „weiterempfehlen“ und nicht teilen (im Sinne von „divide“). Aber das passt halt nicht immer oder ist viel zu lang …
Vielleicht hat ja noch jemand eine zündende Idee.
Gruß, Torsten
-
„etwas miteinander teilen“ ist durchaus eine gültige Übersetzung von „to share sth. with so.“ Man teilt sozusagen mit seinen Mitmenschen die Links/Bilder/Videos…
Lässt sich aber wie gesagt nicht in eine Substantiv verwandeln.
„Weiterempfehlen“ trifft es glaube ich auch nicht so ganz. Als Substantiv wären die „Blogs Shares“ ja dann so etwas wie „Blog Weiterempfehlungen“. Klingt mißverständlich, da damit theoretisch Links gemeint sein könnten, die das eigene Blog weiterempfehlen.
Auch bei den „Likes“ und dem „Rebloggen“ haben wir ja an „weiterempfehlen“ gedacht. Fände ich nicht gut, wenn wir all diese Begriffe gleich übersetzen. Da ginge bestimmt der Überblick über die diversen Features verloren.
Bin auch gespannt auf weitere zündende Idee, befürchte aber, dass das wieder mal ein Dialog werden wird. Die Leute kommen eben doch bloss im Forum vorbei, wenn sie Probleme haben. Schade.
Gruß, Martin(IQ)
-
Wie wärs mit „Verweise“ resp. „auf etwas verweisen“? Also:
– Hier klicken, um auf etwas zu verweisen
– Blog-VerweiseIst vielleicht nicht der Weisheit letzter Schluss, aber eine Möglichkeit. Oder?
Gruss – Walter
-
„Verweise“ mag zwar inhaltlich zu einem gewissen Teil zutreffen, steht aber meiner Erfahrung nach doch eher für Links/URLs. Siehe dazu auch http://de.selfhtml.org/html/verweise/definieren.htm
Fällt also leider als Übersetzung aus. Trotzdem Danke für deinen Vorschlag. :-)
Zur Not lassen wir es einfach unübersetzt und beugen „share“ bei Bedarf wie ein deutsches Verb. Also so etwas wie „Du hast diesen Artikel geshared“. Wie klingt das?
Gruß, Martin(IQ)
- Das Thema ‘[Übersetzung] Shares / Click to share’ ist für neue Antworten geschlossen.