Übersetzungen innerhalb von WordPress.com
-
Viele wissen es vielleicht nicht, aber bei WordPress.com kann jeder beitragen und eigene Übersetzungen eintragen. Dazu gibt es die Seite:
Damit die Übersetzungen ein bisschen einheitlich sind, möchte ich gerne hier eine Möglichkeit einrichten, wo:
- Übersetzungsfehler gemeldet werden können
- Übersetzungs-„Richtlinien“ diskutiert werden können
- Tipps für die Übersetzung ausgetauscht werden können
Ich starte mal mit folgenden Vorschlägen:
- Blogger sind Community-Menschen, daher schlage ich vor, dass wir einheitlich das „Du“ benutzen und nicht das „Sie“
- Umlaute und Sonderzeichen bitte HTML-codiert eingeben, also statt „ü“ bitte so eintragen:
ü - Kommentare zu den Übersetzungen sollten in Englisch eingetragen werden, damit die Mitarbeiter von Automattic leichter die Übersetzung verstehen und dann „freischalten“ können
Ich wünsche schönes Übersetzen!
Wer keine Lust hat, selber eine Übersetzung anzufertigen, kann uns helfen, wenn er hier in diesem Thread nicht übersetzte Teile z.B. des Dashboards meldet. Auch Tippfehler oder schlechte bzw. missverständliche Übersetzungen können hier diskutiert werden.
Happy blogging!
-
Einfach mal in lockerer Reihenfolge:
1. Mit dem „Du“ statt „Sie“ bin ich mir nicht so sicher.
- Ein Großteil der Übersetzungen lautet bereits auf Sie/Ihre/…
- Den Großteil meiner letzten Übersetzungen habe ich auch dementsprechend gestaltet
- Ist die Duzerei wirklich so verbreitet? Ein Großteil der Blogger ist doch bestimmt schon jenseits der 20. Wäre da ein Sie nicht höflicher/formaler?
2. Der Askimet Satz im Dashboard ist nicht im Übersetzungssystem
Akismet has protected your site from x spam comments already, and there’s x comment in your spam queue right now.
Gleiches gilt für „Get a free WordPress Account“ auf der Login Seite.
Gruß
Martin -
Wer keine Lust hat, selber eine Übersetzung anzufertigen, kann uns helfen, wenn er hier in diesem Thread nicht übersetzte Teile z.B. des Dashboards meldet.
Wie wäre es mit dem Zusatz, das nach Möglichkeit ein kleiner Screenshot dazugefügt werden sollte? Damit man gleich den richtigen Kontext sieht, in dem der Begriff übersetzt werden sollte.
Du könntest es ja um Hinweise auf kostenlose BilderUploaddienste ergänzen und evtl. einen Hinweis einfügen, das bei Bedarf im Screenshot noch personenbezogenen Daten maskiert werden dürfen/sollen/wollen …
Nur ein Vorschlag.
-
* Ein Großteil der Übersetzungen lautet bereits auf Sie/Ihre/…
* Den Großteil meiner letzten Übersetzungen habe ich auch dementsprechend gestaltet
* Ist die Duzerei wirklich so verbreitet? Ein Großteil der Blogger ist doch bestimmt schon jenseits der 20. Wäre da ein Sie nicht höflicher/formaler?Die offizielle deutsche Sprachfassung von WordPress-Deutschland.org nutzt ebenfalls das „Du“, diese Konsistenz wäre mir wichtiger. Leider können wir nicht mal eben eine alternative „Sie“-Version anbieten, die jeder Selbst-Hoster alternativ einbauen kann.
2. Der Askimet Satz im Dashboard ist nicht im Übersetzungssystem
Akismet has protected your site from x spam comments already, and there’s x comment in your spam queue right now.
Gleiches gilt für „Get a free WordPress Account“ auf der Login Seite.
Das werde ich mal an den Support weiter geben.
Zum Thema Screenshots:
Wer einen Tippfehler findet, kann gerne einen Screenshot dazu hochladen (z.B. bei http://imageshack.us/ oder irgend einem anderen Gratis-Bilder-Hoster). Die Wahrscheinlichkeit der Umsetzung wird dadurch auf jeden Fall steigen … -
Hier noch ein paar weitere Stellen, die mir bei einem schnellen Blick über einige Seiten aufgefallen sind.
- Dashboard: Der Satz „Du hast x posts, x pages, innerhalb von x categories …“ ist nur teilweise übersetzbar. Die Variablen werden offenbar mit englischen Satzteilen aufgefüllt, die nicht Teil des Übersetzungssystems sind
- Blogstatistik: Das Datum beim „Besten Tag“ ist weiterhin Englisch.
- Blog Surfer: Grauer Kasten nicht übersetzt und auch nicht im Ü-System auffindbar.
- Meine Kommentare: Zeitangaben sind immer noch englisch. z.B. “ Du said 4 days ago:“
- Meine Kommentare: Bei der Angabe des Artikels steht noch „by“ statt „von“.
- Tag-Surfer: Überschrift wird bei mir links abgeschnitten.
- Verwalten – Artikel|Seiten>: Direkt nach der Überschrift steht da „Alle Artikel | Published„
- Verwalten – Medienbibliothek>: s.o. dort steht „Images“ statt Bilder
Soviel mal auf die Schnelle. :)
Bei all den genannten Stellen finde ich keine unübersetzte Passagen im Übersetzungssystem. Es sei denn, ich habe sie übersehen.
-
Was das „Du“ und „Sie“ angeht, war mir die offizielle Sprachfassung von WordPress-Deutschland.org nicht bekannt. In dem Fall werde ich in Zukunft natürlich auch das „Du“ verwenden. :)
Schande, dass ich in den letzten Tagen so viele Einträge übersetzt habe, bevor ich das wußte. Jetzt haben wir bestimmt ca. 50 Sie Einträge im System, die wieder korrigiert werden müssen.
-
Den Wechsel zwischen „Du“ und „Sie“ finde ich nicht so schlimm auch wenn es anders natürlich schöner wäre, aber es gibt wichtigere Probleme. Einen Großteil hast Du schon angesprochen.
Manchmal ist auch die Übersetzung vorhanden, aber das System zeigt immer noch die alten englischen Texte (trotz hartem Reload, Cache löschen). Oder das Tausendertrennzeichen, das korrekt auf „.“ (Punkt) steht und bei Blog-Traffic trotzdem falsch steht („,“).
Und noch einen Vorschlag habe ich:
Bei WordPress-deutschland.org haben sie sich für Artikel entschieden(als Übersetzung für Post früher Beitrag). Daher existieren mindestens drei verschiedene Versionen in der Übersetzung: Post, Beitrag, Artikel. Ich schlage vor, wir bleiben auch hierbei konsistent mit wordpress-deutschland.org und benutzen Artikel. -
Ich schlage vor, wir bleiben auch hierbei konsistent mit wordpress-deutschland.org und benutzen Artikel.
Nutzt wordpress-deutschland.org den Begriff Artikel auf für „post“ im Forum? Die Bezeichnung eines Beitrags im Forum mit dem Begriff Artikel klingt für mich eigentlich falsch.
Im Zusammenhang mit Blogs habe ich bisher auch stets mit „Artikel“ übersetzt, aber wenn der Eintrag eindeutig bbPress zuzuordnen war, habe ich eigentlich immer die Übersetzung „Beitrag“ vorgezogen.Bei der Gelegenheit kann ich meine Schwierigkeiten mit dem Begriff „WordPress user tables“ bekanntgeben. ;)
Was versteht man darunter? Sind das Tabellen der Datenbank, wo die Benutzer des jeweiligen Blogs gespeichert werden, oder ist das eine spezielle Gattung WordPress Tabellen die allem dem Namensmuster wp_users_*** folgen?
-
Wie immer fällt mir nach dem Abschicken des Beitrags noch etwas ein. ;)
Wie sieht es mit der Konsistenz beim Begriff Tags aus? Teilweise wird es mit „Tags“ übersetzt, an anderer Stelle wieder mit „Schlüsselwörter“.
Zweiterer klingt zwar deutscher ;) , aber erstens bin ich mir nicht sicher, ob es den Sinn des ursprünglichen Wortes trifft und zweitens gebe ich zu bedenken, dass das viel länger deutscher Wort im starren und übersetzungsunfreundlichen Layout hier gerne dazu neigt, den restlichen Inhalt in eine neue Zeile umzubrechen und damit das Layout zu zerschießen.Überhaupt hat das bis jetzt bei mir immer die größte Frustration ausgelöst. Man übersetzt einen englischen Begriff nach bestem Wissen und Gewissen, wartet darauf das er freigeschalten wird, nur um dann festzustellen, das die eigene Übersetzung das Layout zersprengt und es eigentlich schlimmer aussieht als zuvor.
Dann heißt es nochmal übersetzen und die Wörter und Sätze so lange im Gehirn herumwürfeln, bis eine möglichst kurze, aber nicht sinnentstellende Übersetzung herauskommt, die nicht mehr Platz einnimmt, als den, den uns die Jungs von WordPress.com mit ihren englischen Begriffen zubilligen.
Da deutsche Übersetzungen in der Regel um einiges länger sind, als ihre englischen Pendants, kann man erahnen, was das stets für ein Kampf ist, der regelmäßig bei der Übersetzung einen Kompromiß verlangt.
Ich muss zugeben, das ich in solchen Momenten manchmal ernsthaft daran zweifle wie ernst es den WP.com Jungs mit mehrsprachigen Interfaces ist. Dieses messerscharf kalkulierte Layout vermittelt jedenfalls nicht gerade den Eindruck als gäbe es nebem dem englischen noch eine andere Sprache, auf deren Bedürfnisse man eigehen müsste.Das Ergebnis kann man jedenfalls jederzeit exemplarisch auf den verschiedensprachigen Portalseiten bewundern. Als Beispiel nenne ich hier einfach mal
Bei näherem Hinsehen wird man aber auf den meisten Seiten an einigen Stellen den Text aus dem Layout brechen sehen.
Gerade wegen dieser Probleme erfüllt es mich ein bisschen mit Stolz für den Begriff „Remember me?“ das Wort „Merken“ gefunden zu haben, damit in der Loginbox auch der „Anmelden“ Knopf noch in der gleichen Zeile dargestellt werden kann. Gleiches gilt für „Aufrufe“ als Übersetzung für „Views“, womit die Blogstatistik Box innerhalb der Blog-Statistik wieder layoutkonform ist, ohne das der Sinn zu stark verfremdet wäre. :)
Ja, mit solchen Kompromissen muss ein WordPress.com Übersetzer kämpfen.
-
Im Forum wird statt dessen „Thema“ benutzt, was ich für etwas merkwürdig halte. Aber ist das Forum auch in translate.wordpress.com? Ich dachte nämlich, dass dem nicht so ist.
Bei den user-tables habe ich auch immer gestutzt, wo dieser String wohl stehen mag. Eigentlich sollten wir mit Datenbank-Kram doch hier nicht behelligt werden.
Bei Tag bin ich (nicht nur wegen des Layouts) auch dazu geneigt, es als „eingedeutschten“ Begriff lieber nicht zu übersetzen. (Wie übersetzt man Tagged, „getaggt“ oder „verschlüsselwortet“ ;-)
Dem layout-Problem bleibt mir auch nichts hinzuzufügen. Es ist nicht einfach …
-
Im Forum wird statt dessen „Thema“ benutzt, was ich für etwas merkwürdig halte. Aber ist das Forum auch in translate.wordpress.com?
„Thema“ steht für das englischen Wort „topic“ und bezeichnet wohl das, was man in der deutschen Forenlandschaft üblicherweise als Thread oder Diskussion bezeichnen würde. Den Begriff „post“ gibt es aber zusätzlich dazu, und der steht für die einzelnen Beiträge eines Threads/einer Diskussion. Diese paar Zeilen würden im englischen Forum z.B. als „post“ durchgehen.
Kann man auch so im englischen Forum sehen.
http://en.forums.wordpress.com/bbPress ist übrigens ebenfalls Teil des Übersetzungssystems.
Ein paar exemplarische Einträge als Beweis. ;)
http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=16660c18000ae1698af7ce122d0d3f02&local_id=de
http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=e3120f2874b9cc13758c8313398e90e3&local_id=de
http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=768a85ac52a6c6d3a482e05affe74b64&local_id=deDaneben ist aber anscheinend auch das komplette Admin-Interface von WordPress Bestandteil des Übersetzungssystems, auch wenn das ein normaler WordPress.com Benutzer niemals zu Gesicht bekommt. Deswegen auch meine Nachfrage nach dem Begriff „WordPress user tables“
http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=e47daa09a1a784c1641962144a19fd40&local_id=de
http://translate.wordpress.com/add_trans.php?string_id=7c35832e7edc59d137fecfdf5facb2c9&x_local_id=de
http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=adf28ff560fa976c1279001943944b15&local_id=deFrage mich, was da sonst noch im Übersetzungssystem schlummert. ;)
-
In der Blogstatistik unter dem Bereich „Suchbegriffe“ sind die Listenüberschriften „Suchen“ und „Besuche“. Klingt das nicht ein bisschen merkwürdig? Da ich keinen Zugriff auf eine englische Statistik habe, weiß ich nicht, was da ursprünglich stand bzw. steht und demzufolge auch nicht, welcher Eintrag im Übersetzungssystem dafür zuständig ist.
Hat jemand eine Ahnung bzw. kann sagen, was da im englischen Original steht? Wäre in dem Fall nicht so etwas wie „Gesucht“ oder „Suchbegriff“ der richtige Ausdruck? Und was steht in der engl. Statistik anstelle von „Besuche“? Falls dort „Views“ steht, sollte man dann der Konsistenz wegen nicht wie weiter unten auch „Aufrufe“ dafür verwenden?
-
Bei den anderen Tabellen steht allerdings auch „Besuche“. Also bei Referrer und Top Artikel & Seiten. Ich fänd beide Begriffe okay. Wobei ich Aufrufe fast noch besser als Besuche finde (für Views).
Suchen ist eher umgangsprachlich für „unternommene Suchanfragen“, daher fände ich „Gesucht“ am besten, denn Suchbegriffe steht schon darüber. Was die englischen begriffe sind, weiß ich auch nicht. :-( Müssen wir mal bei translate.wordpress.com suchen …
Schlimmer finde ich „Gesamtsumme“, was wohl eher „Zusammenfassung“ heißen sollte …
Das versuche ich mal zu finden.Gruß, Torsten
-
Was allerdings auch nochmal geklärt werden müsste:
Du groß oder klein? Ebenso alle Personal-Präpositionen: Deine, Deiner, Deins.
Und heißt es WordPress oder WordPress?
Konkretes Beispiel für beides: http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=7b770b220cfd7e30880ab6feea733f0a&local_id=de
-
Und was mir noch gerade eingefallen ist: Man könnte, um Platz zu sparen, Permanentlink (so machts die Wikipedia z.B.) statt Permanent-Link schreiben, aber zumindest mal Permanent-Link statt Permanenter Link. Was meint ihr dazu?
-
Hier noch mehr für die Liste, die die Datenbank betrifft: secret, User Role Map.
Und übrigens, ich weiß nicht, ob ihr das Problem auch habt, aber bei mir steht „Leave a Reply“ über dieser Box und das Datum meines letzten Beitrags lautet “ August 1st, 2008 at 11:12 Uhr vormittags“. Ist das normal? Zumindest das erste ist doch korrekt übersetzt.
-
„Du“ kann sowohl klein als auch groß geschrieben werden:
http://www.duden.de/deutsche_sprache/neue_rechtschreibung/crashkurs/grossklein/regel_15.phpNach einer kleinen Suche, könnte es tatsächlich sinnvoll sein „WordPress“ zu schreiben. So steht es nämlich auch auf der Startseite WordPress.com …
Ich finde die letzte Fassung „Permanenter Link“, weil es ein Adjektiv für den Link ist. Die anderen beiden Übersetzungen übersetzen es als Substantiv „Permanentlink“, aber wenn man nicht weiß, was das ist … Daher finde „Permanenter Link“ unmissverständlicher.
Gruß, Torsten
-
Jetzt haben sich unsere Post überschnitten.
Datenbank ja, dass hatten wir ja schon bemerkt (es gibt auch noch andere Beispiele dafür).Es gibt (leider) ganz viele Beispiele für Bereiche, die im Prinzip schon übersetzt sind, aber noch nicht übersetzt angezeigt werden. Neben dem „Approved“ gibt es noch einen weiteren Schritt zur Freigabe, der bei Automattic stattfindet und auf dem haben wir noch weniger Einfluss als auf das „Approved“,was wir zumindest sehen …
Gruß, Torsten
P.S.: Schön, dass es hier so spannend weitergeht!
-
Freue mich auch, das hier so eine fruchbare Diskussion geführt wird. :D
Damit zu den bisherigen Beiträgen:
Und heißt es WordPress oder WordPress?
Ich würde sagen, unzweifelhaft „WordPress“. Ist schließlich eine Marke.
Ich finde die letzte Fassung „Permanenter Link“, weil es ein Adjektiv für den Link ist. Die anderen beiden Übersetzungen übersetzen es als Substantiv „Permanentlink“, aber wenn man nicht weiß, was das ist … Daher finde „Permanenter Link“ unmissverständlicher.
Da würde ich mich wohl eher in miinis Lager sehen.
Der Begriff Permalink bzw. Permanentlink ist ein inzwischen feststehender Begriff in der Blogszene. Das beweist schon der von miini erwähnte Wikipediaeintrag. Ich an meiner Stelle würde es als Permalink stehenlassen oder als Kompromiß noch den Permanentlink akzeptieren. Die Bezeichnung „permanenter Link“ ist für mich schon zu weit von der Begrifflichkeit entfernt.Man könnte, um Platz zu sparen, Permanentlink (so machts die Wikipedia z.B.) statt Permanent-Link schreiben
Ich bin auch gegen den exzessiven Gebrauch des Bindestrichs. Fällt mir nicht nur in dem speziellen Fall auf, sondern zieht sich wie ein roter Faden durch die ganze Übersetzung. Im Deutschen heißt es eben „Blogstatistik“ und nicht „Blog-Statistik“. Erinnert mich immer fatal an die Geschichte mit den sogenannten Deppenapostroph. Wie ist eure Meinung dazu?
Hier noch mehr für die Liste, die die Datenbank betrifft: secret, User Role Map.
Das sind solche Einträge, die ich mangels Wissens auch nicht übersetzen konnte. Wahrscheinlich sind die restlichen unübersetzten Einträge im Übersetzungssystem alle in diese Kategorie einzuordnen. Wahrscheinlich müssen wir diese fallweise einzeln diskutieren. Eine andere Lösung sehe ich hier nicht. Auf alle Fälle bedarf es für diese eine WordPress bzw. bbPress Spezialisten, der schon mal das Admininterface dieser Anwendungen gesehen hat bzw. sich mit der Funktionsweise und den Begrifflichkeiten besser auskennt.
-
Nur kurz: Permanentlink ist super, obwohl auch die Wikipedia im title-Attribut zu dem Link ausformuliert „Dauerhafter Link“, was in meinen Augen die angenehmste Übersetzung wäre (wenn auch nicht so griffig, wie Permanentlink). Das Argument mit der Blogszene möchte ich hier auch nicht gelten lassen, da Blogs auch „von außen“ besucht werden und sich der Sinn des Permalink jedem erschließen sollte. Aber wie gesagt: Permanentlink ist super.
Zum Zusammenschreiben:
http://www.duden.de/deutsche_sprache/neue_rechtschreibung/neuregelung/getrennt_zusammen.php
Bei drei Wörtern sollte Bindestrich benutzt werden, muss aber nicht. Vor allem, wenn drei Konsonanten oder Vokale aufeinandertreffen „See-Enge“ „Sauerstoff-Flasche“. Bei zwei Wörtern wird eher zusammengeschrieben, also „Blogstatistik“, statt Blog-Statistik. (Obwohl ich letzteres tatsächlich einfacher beim Erfassen finde.)
- Das Thema ‘Übersetzungen innerhalb von WordPress.com’ ist für neue Antworten geschlossen.