Übersetzungen innerhalb von WordPress.com
-
Dann soll es so sein: Permanentlink, WordPress, Du/du, und zusätzlich Suche nach einem deutsch-sprechenden Administrator. Hast du da nicht ein paar Kontakte, zodiac?
-
Suche nach einem deutsch-sprechenden Administrator
Ich bin ein ganz normaler User, ich habe keine Kontakte zu Automattic, ja nicht mal zu WordPress-Deutschland … Aber ich habe mal den Support darauf aufmerksam gemacht, dass viele übersetzte Teile noch nicht dargestellt werden. Auf meine letzte Mail kam leider nichts zurück. Mal gucken, ob sich jetzt etwas tut.
-
Nachdem ich Moderator bin, gehe ich davon aus, der Staff hat deine Mail inzwischen gelesen.
Gab es irgend welche Aussagen hinsichtlich noch nicht übersetzter Passagen? (z.B. der Askimet Satz im Dashboard)
-
Jein. Ist weitergeleitet und wird von Nikolay (zuständig für die Übersetzung) bearbeitet. Ich melde mich wieder, wenn ich eine Antwort bekomme.
Kann sich etwas verspäten, da ich im Urlaub bin. Martin (iqatrophie) ist nun offiziell Moderator und vertritt mich. :-) -
Ist euch eigentlich aufgefallen, dass mit den letzten Designänderungen auf einmal wieder einige nicht übersetzte Passagen dazugekommen sind?
Teilweise existieren dafür schon Übersetzungen, aber trotzdem wird das englische Pendant benutzt. z.B. auf WordPress.com „See our free freatures ->“.
-
Ich nehme an, da existiert das gleiche Problem wie bei den Themes. „Harter Text“ statt Variablen, bzw. die Nutzung muss wieder approved/freigeschaltet werden …
-
Ich tippe mal auf den harten Text, da auf translate.wordpress.com keine neuen Strings dazugekommen sind, und die bestehenden eigentlich alle „approved“ sind.
-
Es gibt ja leider nach dem „Approved“ noch einen Freischaltungs-Schritt bei Automattic, den wir weder beeinflussen, noch sehen können. Könnte auch daran liegen. Aber da mir Nikolay immer noch nicht geantwortet hat und sich die englischen Textpassagen auch noch nicht geändert haben, nehme ich an,, dass Nikolay an den neuen Features programmiert *hüstel* hoffentlich *hüstel
-
… nehme ich an,, dass Nikolay an den neuen Features programmiert *hüstel* hoffentlich *hüstel
Die Erklärung ist viel trivialer als gedacht.
Nachdem ich selbst noch auf Antwort vom Support warte, habe ich einfach nachgefragt, wo diese bleibt. Daraufhin wurde mir vom Support mitgeteilt, dass meine Anfrage Nikolay zugeteilt wurde. Dieser befindet sich laut Aussage aber zur Zeit im Urlaub.
Deswegen die Verzögerung. Kann also offensichtlich noch ein bisschen dauern.
-
Nachdem so einige Einträge in der Übersetzung nicht gerade einfach zu übersetzen sind, habe ich gedacht, wie fangen einfach mal damit an, dass wir einzelne Einträge hier diskutieren. Anfangen würde ich mal mit:
R rated gravatars may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or hard drug use.
Meine Vorschläge:
harsh profanity – vulgäre Ausdrucksweise
intense violence – übertriebene Gewaltdarstellung
nudity – nackte Personen
hard drug use – ??? -
Gute Idee!
Wir müssen uns leider alle Gravatar-bezogenen Übersetzungen anschauen. Das hier sieht z.B. arg nach Google-Translate aus:
MIT PG bewertete Gravatare können nicht jugendffrei gesten, obszöne Kleidung oder leichte Gewalt enthalten.
für
PG rated gravatars may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser swear words, or mild violence.
Hier hat wohl jemand bei Copy&Paste einen Fehler gemacht:
Um etwas zu suchen, tippe den Suchbegriff ein und drücke auf Enter
für
X rated gravatars may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence.
Zu deinen Übersetzungen:
„intense violence“ vielleicht mit „extreme Gewaltdarstellung“
und
„hard drug use“ mit Drogenmissbrauch (in Abgrenzung zu Drogenkonsum)Gruß, Torsten
-
Das hier könnte uns helfen, wenn auch nicht viel:
http://de.wikipedia.org/wiki/Altersfreigabe#Vereinigte_Staaten_von_Amerika -
R rated gravatars may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or hard drug use.
Mein Vorschlag:
Als R eingestufte Gravatare können vulgäre Ausdrucksweise, übertriebene Gewaltdarstellung, nackte Personen oder Drogenmißbrauch beinhalten.
Ich würde eher zur „übertriebenen Gewaltdarstellung“ tendieren, da wir noch eine Abgrenzung zu „extremly disturbing violence“ bei den X rated gravatars brauchen. Die „extreme Gewaltdarstellung“ würde ich deswegen für die X rated gravatar aufsparen. Es sei denn, dir fällt evtl. noch eine treffende Übersetzung für „extremly disturbing violence“ ein. Sowas wie „extrem störende Gewaltdarstellung“ klingt jedenfalls komisch.
PG rated gravatars may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser swear words, or mild violence.
- rude gestures : obszöne Gesten
- provocatively dressed individuals : Ist hier mit provocatively eher „provokant“ oder „aufreizend“ gemeint? Aufreizend im Sinne von leicht bekleideten Damen?
- lesser swear words : alltägliche Schimpfwörter
- mild violence : unbedenkliche Gewaltdarstellung (siehe ESRB – z.B. Zelda als Beispiel für mild violence
X rated gravatars may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence.
- hardcore sexual imagery : Pornographie – nennt man das nicht so in unserem rechtlichen Sprachgebrauch?
- extremely disturbing violence : Wie wärs mit „gewaltverherrlichend“
-
extremely disturbing: (extrem) verstörend (?)
Aber die Variante mit „übertrieben“ und für X dann „extrem“ ist auch gut.
Ich denke, dass du mit „aufreizend“ Recht hast.
Statt alltägliche Schimpfwörter könnte man auch „allgemeine Schimpfwörter“ benutzen. Was hältst Du davon?
Pornographie ist richtig, wenn gleich es erschreckenderweise mit „f“ geschrieben wird:
http://de.wikipedia.org/wiki/Pornografie„gewaltverherrlichend“ ist nicht schlecht, aber passt nicht so ganz (eher für Filme interessant). Extreme Gewaltdarstellung finde ich besser (s.o.).
-
Das wäre der aktuelle Stand der Dinge:
PG:
PG rated gravatars may contain rude gestures, provocatively dressed individuals, the lesser swear words, or mild violence.
Als PG eingestufte Gravatare können obszöne Gesten, aufreizend gekleidete Personen, allgemeine Schimpfwörter oder unbedenkliche Gewaltdarstellung beinhalten
R:
R rated gravatars may contain such things as harsh profanity, intense violence, nudity, or hard drug use.
Als R eingestufte Gravatare können vulgäre Ausdrucksweise, übertriebene Gewaltdarstellung, nackte Personen oder Drogenmißbrauch beinhalten.
X:
X rated gravatars may contain hardcore sexual imagery or extremely disturbing violence.
Als X eingestufte Gravatare können Pornografie oder extreme Gewaltdarstellung beinhalten.
Für weitere Verbesserungsvorschläge bin ich natürlich offen. :)
Mit der „unbedenklichen Gewaltdarstellung“ als Übersetzung für „mild violence“ bin ich noch nicht glücklich. Aber wie will man das anders beschreiben. Milde Gewaltdarstellung? Leichte Gewalt?
-
Danke für die Zusammenfassung!
allgemeine/alltägliche Schimpfwörter ist irgendwie redundant. Schimpfwörter sind alltäglich/allgemein bekannt. Was hältst Du von Weglassen? Genauso bei der Gewaltdarstellung, also z.B.:
Als PG eingestufte Gravatare können obszöne Gesten, aufreizend gekleidete Personen, Schimpfwörter oder Gewaltdarstellung beinhalten.
Der Sinn ist immer noch da und durch die Steigerung (übertrieben, extrem) wird deutlich wie die Gewaltdarstellung einzustufen ist.
-
Klingt gut. Würde ich so nehmen. :)
Sofern du keine weiteren Verbesserungswünsche hast, könnte das so bei translate.wordpress.com eingetragen werden. Willst du das übernehmen, oder soll ich? ;)
Gruß
Martin (IQ) -
Sorry, hat ein bisschen gedauert. Es ist Samstag und ich muss arbeiten :-(
Habe die Texte eingegeben und noch den Schreibfehler (Drogenmissbrauch statt Drogenmißbrauch) geändert.Sehr schön!
Gruß, Torsten
-
Dann könnten wir uns ja theoretisch dem nächsten Eintrag zuwenden. :)
SITE ADMIN: just map it »
Sieht nach einem Eintrag für bbPress aus. Grüble seither, wie der Eintrag gemeint ist, bzw. übersetzt gehört. Ist das eine Aussage der Form:
SITE ADMIN: Ich bin doof
oder soll das ein Konfigurationsfeld für den Administrator sein.
SITE ADMIN: Einfach festlegen »
Soll man SITE ADMIN ebenfalls übersetzen?
Statt „festlegen“ könnte man auch „zuweisen“ verwenden. Ist zumindest ein paar Mal als Übersetzung für „to map s.th“ verwandt worden.
Gruß
Martin (IQ) -
Hey Torsten,
wirf doch bitte mal einen Blick auf meinen Übersetzungsvorschlag für einen der Einträge. Vielleicht verstehst du, warum er „dismissed“ wurde.
http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=e653c651f2715b7949d793cde94f1d1b&local_id=de
Der Witz an der Sache ist, ich habe mir sogar mal die Mühe gemacht, und in die offizielle Übersetzung auf WordPress.org geschaut, und die dortige Übersetzung 1:1 kopiert.
Langsam habe ich das Gefühl, das Übersetzungssystem hier ist ein schlechter Witz. Man erfährt nicht mal den Grund für die Ablehnung.
Gruß
Martin (IQ)
- Das Thema ‘Übersetzungen innerhalb von WordPress.com’ ist für neue Antworten geschlossen.