Viele neue unübersetzte Strings!
-
Es gibt wieder viele neue noch nicht übersetzte Texte im Übersetzungssystem!
http://translate.wordpress.comWenn ich das hier richtig interpretiere, dann werden Anführungszeichen demnächst typographisch korrekt umgewandelt:
http://translate.wordpress.com/trans.php?string_id=0abfd9b4dc8cda05a7e181ec19e9b612&local_id=deGruß, Torsten
Der Blog bei dem ich Hilfe benötige heißt (nur für angemeldete Benutzer sichtbar).
-
Hab deswegen vor einigen Tagen schon Kontakt zu Nikolay aufgenommen, damit er die unübersetzten Strings mal mit der Sprachdatei der deutschen WordPress.org Version abgleicht. Wäre ja sonst doppelt gemoppelt.
Vor allem die vielen Stadt- und Ländernamen sind bereits übersetzt, und sollten im deutschen WordPress.org Sprachpaket unter http://wordpress-deutschland.org/download/sprachdatei/ (de_DE.po) zu finden sein.
Leider habe ich bis jetzt keine Antwort bekommen.
Gruß, Martin(IQ)
-
Ja, auf die Idee bin ich auch schon gekommen:
http://blog.wordpress-deutschland.org/2009/08/04/ergebnisse-der-umfrage-zur-sprachdatei.html#comment-104842 -
Schau an, da hatten wir ja wirklich die gleiche Idee zur selben Zeit. :)
Fände ich gut, wenn da was mit den WordPress.org Übersetzern zustande käme. Bist du in Kontakt mit Olaf?
Sein Kommentar zum Übersetzungssystem hier ist sehr interessant. Aus dem gleichen Grund habe ich schon vor einiger Zeit vorgeschlagen, die Strings im Übersetzungssystem eindeutiger zu gruppieren, damit man weiß, ob es sich z.B. um einen WordPress oder bbPress String handelt.
Mein Vorschlag wäre
- WordPress.org (die Strings aus der .org Version auf WordPress.com)
- WordPress.com spezifisch (Strings die Plattformbedingt nötig sind)
- Plugins (auf WP.com)
- Themes (auf WP.com)
- bbPress (Supportforen)
Die Punkte Plugins und Themes wären dabei Unterpunkte von „WordPress.com spezifisch“.
Gruß, Martin(IQ)
-
Wegen zu viel Arbeit bin ich noch nicht dazu gekommen mit Olaf zu sprechen (wollten mal skypen). Scheint komplexer zu sein, als eine E-Mail zulässt ;-)
Die Gruppierung wurde tatsächlich sehr helfen, aber das geht ja in Richtung Nikolay/Automattic. Bist du da dran? Mir würde schon helfen, wenn man den Filter auf Originalsprache oder Übersetzung beschränken könnte. Dann könnte man schon wesentlich effektiver suchen.
Es wäre auch nett gewesen, wenn man uns wg. der typographischen Anführungszeichen vorgewarnt hätte und einen Hinweis auf die korrekte Übersetzungsart gegeben hätte …
Gruß, Torsten
-
Die Gruppierung wurde tatsächlich sehr helfen, aber das geht ja in Richtung Nikolay/Automattic. Bist du da dran?
Dran nicht direkt. Hab es inzwischen aufgegeben, das da noch was passiert.
Ich hoffe mal, das mit GlotPress irgendwann eine Art Plattform auf WordPress.com einzieht, die viele der momentanen Probleme addressiert.
http://www.wptavern.com/new-project-underway-glotpress
http://trac.glotpress.org/Das ist zumindest das Projekt, an dem Nikolay angeblich zur Zeit intensiv arbeitet. Vielleicht überraschen uns die Automattic Jungs ja von heute auf morgen mit einer neuen Lösung für das Übersetzungsproblem.
… wenn man uns wg. der typographischen Anführungszeichen vorgewarnt hätte und einen Hinweis auf die korrekte Übersetzungsart gegeben hätte …
dito. Ist auch eines der vielen Probleme mit dem Übersetzungssystem.
Im Forum steht unten auf dem Button zum Abschicken des Beitrages übrigens seit neuestem „Artikel“ statt „Abschicken“. Da hat wohl jemand „Post“ falsch übersetzt.
Leider finde ich den Eintrag nicht im Übersetzungssystem. Selbst wenn ich ihn finden würde, wüßte ich dann aber immer noch nicht, ob der dann zu WordPress gehört und tatsächlich mit „Artikel“ übersetzt werden müsste, oder ob es der richtige bbPress Eintrag ist.
Gruß, Martin(IQ)
-
-
Bevor ich mir jetzt viel Mühe umsonst mache:
Wie wollen wir GMT übersetzen. Mit GMT oder mit UTC?
http://translate.wordpress.com/add_trans.php?string_id=24fe976b135d343ba350030deee5a543&x_local_id=deSiehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Greenwich_Mean_Time
http://de.wikipedia.org/wiki/Koordinierte_WeltzeitGruß, Torsten
-
Wirklich eine gute Frage. Lustigerweise habe ich mir letztens die Gleiche gestellt, als ich GMT-1 übersetzt habe.
Wenn wir 1:1 übersetzen wollen, müssten wir uns an GMT halten. Laut http://de.wikipedia.org/wiki/Weltzeit ist allerdings UTC das Maß aller Dinge. Steht denn GMT+1 für die gleiche Zeitzone wie UTC+1?
In der offiziellen Sprachdatei von WordPress Deutschland ( http://wordpress-deutschland.org/download/sprachdatei/) wird es weiterhin mit GMT übersetzt. Aus dem Grund würde ich wahrscheinlich für GMT als Übersetzung stimmen, auch wenn UTC die logischere Wahl wäre.
Gruß, Martin(IQ)
-
Genau so geht es mir auch.
In dem GMT-Wikipedia-Link steht:
Obwohl sie in dieser Funktion heute von der Koordinierten Weltzeit UTC abgelöst ist, wird GMT oft fälschlicherweise synonym verwendet.
Daher wäre UTC logisch, aber GMT habe ich öfter gesehen und wenn es auch bei WordPress-Deutschland benutzt wird …
Gruß, Torsten
-
Zu Glotpress:
Auf meine Nachfrage mehr Filter einzubauen wurde vom Support explizit auf Glotpress hingewiesen und das an translate.wordpress.com nur noch kritische Sicherheitsprobleme gefixt werden, aber nicht mehr, da bald (?) Glotpress das Ganze ablösen wird.Gruß, Torsten
-
… da bald (?) Glotpress das Ganze ablösen wird.
Ich hoffe du wolltest mich nicht nur heiß machen. *lach* Wäre ja echt toll, wenn in diese Richtung wirklich was passiert.
Ein bisschen Sorgen macht mir natürlich dein Fragezeichen hinter dem „bald“. ;)
Gruß, Martin(IQ)
-
Ich mache mir da auch eher Sorgen:
Except all these, GlotPress is also not ready. It is still in its early stages.
Das sieht nicht gut aus … ;-)
-
Habe die letzten beiden Tage fleißig übersetzt. Immerhin sind wir jetzt fast bei 6100. Aber Spanien ist noch vor uns …
-
Habe die letzten beiden Tage fleißig übersetzt
Hab ich gemerkt. Hab selbstverständlich auch die eine oder andere Übersetzung ins System geklopft.
Wenn Nikolay die vielen Städte und Ländernamen aus der „continents-cities-de_DE.po“ innerhalb der deutschen Sprachdatei ins System eingepflegt hätte (siehe meinen Kommentar weiter oben), wären wir glaube ich locker vor Spanien. Bis jetzt habe ich aber immer noch keine Antwort erhalten, ob er die Mail erstens überhaupt bekommen hat, und zweitens ob es technisch machbar ist.
- Das Thema ‘Viele neue unübersetzte Strings!’ ist für neue Antworten geschlossen.