Ορολογία Μετάφρασης
-
Γεια χαρά και καλό ’17 σε όλους.
Βοηθώ στη μετάφραση όσο μπορώ αλλά έχω θέμα με το φτωχό της ελληνικής ορολογίας. Υπάρχει κάποιο σχέδιο για τον εμπλουτισμό της; Να βοηθήσω κι αν χρειάζεται να φτιάξουμε ένα παραπλευρο σύστημα ελληνικής ορολογίας ιντερνετ γλώσσας. Νομίζω θα βελτιώσει και θα επιταχύνει τη διαδικασία μετάφρασης. Κανα σχόλιο πάνω σε αυτό;
Καλή σας μέραΤο Ιστολόγιο που χρειάζομαι βοήθεια είναι: (ορατό μόνο σε συνδεδεμένους Χρήστες)
-
Χαίρετε και Καλή Χρονιά!
Η μετάφραση του WordPress.com βασίζεται σε αυτή του WordPress.org. Ρίξε μία ματιά στην επίσημη ορολογία της ελληνικής κοινότητας, η οποία είναι αρκετά εκτενής.
Επίσης καλό θα ήταν να έρθεις σε επαφή με την ελληνική μεταφραστική ομάδα του WordPress:
https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=elΕλπίζω να σε κατατόπισα. Καλή συνέχεια!
-
fstat ευχαριστώ που μπήκες στον κόπο, αλλά αφού άνοιξα συζήτηση, δίνω ένα παράδειγμα του τι προσπαθώ να πω :
Η WordPress στην αγγλιστί αποδίδει με διαφορετική ποιοτική αίσθηση, διαφορετική από εκείνο των ελληνικών. Η WordPress θέλει να προβάλλεται με συγκεκριμένο τρόπο.
Τώρα, στο παράδειγμα: follow, followers
ακολούθα (‘ακολουθείστε’), οπαδοί -αν βγάλουμε έξω το ‘ακόλουθοι’.
Το follow είναι έκλυση και στο σύνολο είναι όλοι οπαδοί.
Βλέπω δια μέσω του ‘Αναγνώστη’ ακόμα το follow, που σημαίνει ότι το ακολούθα ή το ακολουθήστε δεν έχει περάσει. Που κόλλησε; Δεν έχει νόημα η ερώτηση λέτε; -
Ότι μετάφραση δίνεις πρέπει πρώτα να εγκριθεί από έναν validator.
Μπορείς να διαβάσεις περισσότερα για το πως λειτουργεί η μετάφραση στο WordPress.com στο σχετικό FAQ:
https://translate.wordpress.com/faq/Προτείνω να ανοίξεις ένα θέμα στο translations forums ώστε να το συζητήσεις με την ελληνική ομάδα μετάφρασης.
-
Έχω λίγο χρόνο αλλά όταν μπορέσω θα ανοίξω το θέμα.
Ευχαριστώ fstat , αλλά θα το αφήσω εδώ ανοιχτό για λίγο ακόμη.
- Το θέμα ‘Ορολογία Μετάφρασης’ είναι κλειστό για νέες απαντήσεις.