Idiomas de Interfaz y Plantilla
-
He encontrado un tema sobre esto, pero es del 2008 y está cerrado.
Conozco el proyecto de traducción para las plantillas de WordPress, pero no sé hasta qué punto se actualiza. He contribuido con algunas traducciones, pero por ejemplo, la plantilla que usamos (Connections) sigue estando a medio traducir.
Por otra parte, la interfaz del escritorio está semitraducida, y esto se subraya con los nuevos añadidos (subscriptions, por ejemplo). ¿Hay alguna manera de que podamos contribuir a una traducción completa?
Gracias y un saludo.
El blog con el que necesito ayuda es (visible solo para usuarios conectados).
-
La nueva dirección para colaborar con las traducciones es esta:
http://translate.wordpress.com/projects/wpcomSaludos.
-
Gracias galois, ese era el proyecto que conocía y he contribuido con algunas traducciones, aunque pensaba que se refería únicamente para las plantillas. Y como he dicho antes, no veo que se actualice mucho.
Supongo que es cuestión de paciencia :)
-
Es cierto.
Pero las nuevas plantillas están casi o totalmente traducidas. Incluso algunas que son viejas, como la que uso yo.
Las que tienen esa característica las encuentras usando el filtro Traducción preparada
Escritorio-> Apariencia-> Temas-> Filtros característicos -
Gracias otra vez, no conocía el filtro y es muy útil… si decidimos cambiar de plantilla.
Mientras tanto, pues nada, a contribuir y esperar.
-
Lo de Traducción preparada (Translatios Ready) de las características de los temas no es cierto siempre. En Connections en concreto no es cierto.
Pasé un año con un blog en el tema Connections, traduje todo lo que le faltaba (al gallego), pasaron meses con todas las líneas aprobadas y current, y en Connections de traducción ni ready ni nada. Por decirlo finamente.Al final lo que hice fue pasar el blog entero de una año a MistyLook, que si es Translation Ready de verdad, al menos de momento.
MistyLook es muy parecido a Conections, por lo que la transición es bastante cómoda, aunque sean más de ochenta entradas, cinco páginas y como diez widgets.En Connections no podrás quitar jamás el leave a comment ni el Posted by ni nada, por mucho que trabajes o trabajen otros en GlottPress. Lo conozco muy bien.
-
Vaya… gracias por tu experiencia. Por eso decía que no veía que se actualizara mucho, además de traducciones tan sencillas.
MistyLook me gusta, solo que tendríamos que rehacer el banner de cabecera para que encaje, que nos lo hicieron, además…
Gracias ;)
-
Es una pena, porque total son sólo unas pocas líneas, pero en sitios fundamentales, las que no muestran la traducción. Peor aún son las que quedan en Spanglish (o Galenglish).
En un blog de normalización del gallego, y en ambiente escolar, ese Galenglish sin remedio resultaba especialmente intolerable.
Yo perdí la imagen original de la cabecera, y lo que hice fue hacer un rectángulo blanco y meterle en medio la de Connections. Ni se nota, pero espero recuperar el original para poner todo como debe ser.Saludos ;)
-
Por ejemplo, han cambiado la página de las estadísticas, y está parcialmente traducida. Tengo medio escritorio en inglés y el otro medio en español. Queda un poco feo :(
-
La traducción la hacen personas, de forma voluntaria, si tienen tiempo y ganas; no salen automáticamente de un robot incansable (afortunadamente).
Después un validador, también voluntario, las revisa, las corrige si hace falta y las aprueba.
De ahí en adelante ya es cosa de Automattic, que nos presta su sistema y sus servidores gratis y nos da la magnífica oportunidad de tener una plataforma tan buena como lo es WordPress.com en cualquier idioma del mundo, por minoritario que sea, y en todo tipo de alfabetos soportados por los ordenadores, siempre que haya pacientes voluntarios dispuestos a traducir.
Y estos pacientes voluntarios puede ser que no traduzcan las nuevas implementaciones de WordPress.com a la media hora de que éstas estén funcionando.WordPress.com es en inglés. Si dispones de él en castellano es porque de entre los cientos de miles de usuarios hispanohablantes, unos pocos, anónimos, discretos y amantes de su lengua están trabajando, muchas horas, para los demás.
Así que paciencia.
-
Te contesto aquí jeje.
Ya, ya imagino que las traducciones no son automáticas, pero el proceso me parece un poco lento. Actualizaciones de hace 4 o 5 meses ya deberían estar aprobadas, sobre todo en el caso de idiomas muy hablados, pero bueno, como dices, paciencia y a seguir contribuyendo.
Y coincido en que WordPress.com es una plataforma gratuita estupenda :)
-
Mira si lo que echas de menos está aplicado en otros temas, simplemente con la pre-visualización.
Mira en la página de traducción, con el filter. A veces la diferencia entre líneas es mínima y una está traducida y otra no.Yo estoy trabajando en la traducción al gallego, entro en la página de castellano sólo para consultar cuando no me aclaro con los términos informáticos y el US-English. … ¡Y tengo lo de las nuevas estadísticas sin hacer!
Saludos ;-)
- El debate ‘Idiomas de Interfaz y Plantilla’ está cerrado y no admite más respuestas.