traducción Rate this en Valoración
-
Hola, estoy usando el tema fusión. Desde que han cambiado el aspecto visual de la presentación de los iconos de compartir y valoración me he encontrado lo la imposibilidad de poner la etiqueta Rate this en castellano. ¿alguna idea? Aprovechando el post también quisiera saber si es posible poner en castellano la etiqueta More photos del widget de Flickr.
Muchas gracias.
El blog con el que necesito ayuda es (visible solo para usuarios conectados).
-
Hola, lo primero parece que ya está arreglado (en gallego).
El More Photos de Flickr debe ser cosa de Flickr, porque no está en el sistema de traducción de WordPress.com
http://translate.wordpress.com/projects/wpcomMás detalles en esta otra conversación de este foro:
https://es.forums.wordpress.com/topic/no-se-traducen-algunos-botones?replies=4Saúdos!
-
Hola, el rate this aparece traducido en la página de inicio pero cuando entras a un artículo y lo ves completo es cuando no aparece traducido el encabezamiento de sección. Ocurre desde que han implementado el nuevo formato, como el rate this si está traducido como bien dices en el «resumen» de la página de inicio supongo que el problema está en de dónde tira el texto cuando está el artículo desplegado.
Lo de more photos si es «problema» del widget, si consigo resolver algo lo pondré aquí.
Muchas gracias por contestar.
-
Perdón. Confundí «Rate this» con «Share this» (ya traducido al gallego por «Compárteo»).
El «Rate this:», terminado en dos puntos, estaba sin traducir. Acabo de hacerlo. Puede tardar unos días en aparecer, eso ya es cosa del personal de Automattic.
El «More photos» no creo que tenga remedio. Debe ser cosa de Flickr, y ese servicio no tiene traducción al gallego. No recuerdo haber visto eso traducido tampoco en blogs en otros idiomas, pero de esto ya no estoy seguro.
-
-
jejeje, viendo que el problema de no encontrar la etiqueta en el proyecto de traducción era por los : y que funciona me he puesto también a ello. Por ahora iré traduciendo los mensajes automáticos de las suscripciones que están a medias :-D
-
-
Son las mejores traducciones que he visto hasta ahora. Estaría muy bien que siguieras.
He hecho un par de cambios por motivos de coherencia (ó ->ao)Si sigues interesada y tienes cualquier duda o idea escríbeme desde el formulario de contacto del blog ‘ludusnaturae’.
De todas formas, hasta septiembre no puedo hacer gran cosa porque estoy ? con una presunta broadband móvil de [marca comercial]. En foros, correos y GlotPress puedo entrar casi siempre, pero ver blogs y demás sitios practicamente nunca.
-
Hola. He rescatado el último comentario de @ludusnaturae que había ido a parar a spam.
Supongo que se debe a que había una mención a una compañía en el texto del comentario. Por las dudas, he borrado el nombre y he dejado todo el resto del texto intacto, puesto que el compañero es un colaborador asiduo del foro y de ninguna manera puede suponerse un interés «spameador» en él.
Saludos a ambos.
-
Vale, no lo volveré a hacer, señor moderador ;-) Lo siento.
@sllffadmin el formulario de contacto es la @ del menú.
-
El Rate this ya ha sido actualizado. Respecto a lo de ó/ao … pues suficiente cacao nos han montado ya en 2003? así que como para discutir aquí jejeje :-D Yo lo que vaya traduciendo lo seguiré poniendo con la versión de normativa que yo uso habitualmente. Obviamente no tengo problema en que lo revises para mantener la línea de toda las traducciones.
Si necesitas algo andaré por aquí, al menos mientras sea el admin del blog (cosa que supongo va para largo :-D )
Ciao
- El debate ‘traducción Rate this en Valoración’ está cerrado y no admite más respuestas.