email – رایانشانی – رایانامه
-
بسته به کاربرد در جمله میتواند استفاده شود.
منابع:
http://www.persianacademy.ir/fa/words.aspx
رایانشانی در ویکیواژه:
http://fa.wiktionary.org/wiki/%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%A7%D9%86%DB%8Cرایانامه در ویکیواژه:
http://fa.wiktionary.org/wiki/%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87The blog I need help with is: (visible only to logged in users)
-
باز رایانامه از اون یکی بهتره
همین رایانامه رو هم -حتی با اینکه «نامه» داره- اون روز هر چی فکر میکردم یادم نمیافتاد ترجمهی چیه!!!
اصول پارسی به کنار، تا جایی که میشه یه چیزی باشه که طرف بدونه ترجمهی چیه.
حالا فعلا بذارید این رایانامه جا بیفته و ملت بدونن چیه، رایانشانی رو هم شاید بعدا بشه شناسوند! ;) -
مشکل اینه که بعضی وقتا وقتی از کلمهی ایمیل استفاده شده، منظورش ایمیل آدرس بوده، مثلا نوشته ایمیل خودتون رو وارد کنید.
اونوقت ترجمهی «رایانامه» تو همچین جایی به نظر گیج کننده تر از رایانشانی میاد. (نمیدونم منظورم رو متوجه شدین یا نه؟)
اگر بخوایم همرو رایانامه ترجمه کنیم یا باید در اینجاها «ایمیل» رو «آدرس رایانامه» ترجمه کنیم، یا «نشانی الکترونیک» یا همچین چیزی.قبول دارم «رایانشانی» فهمیدنش سخته، ولی اگه سرچش کنی اولین چیزی که میاد همین صفحهی ویکیپدیاست.
حالا به نظرت چی بهتره؟
من میگم رایانشانی بهتره، ولی من تابع جمعم، اگه دونفر بیان بگن از یه چیز دیگه استفاده کنیم، همین کارو میکنیم.
-
نظر شما درسته رایانامه منطقی تر هستش ، اگرچه که من هنوز اون معادل قدیمی پست الکترونیک رو ترجیح می دم
-
- The topic ‘email – رایانشانی – رایانامه’ is closed to new replies.