"Change" translation in different places
-
I recently came across a wrong translation in the summary table of the new stats. The term “Change” in the last column was translated with “Ändern” as in “to change something” (verb imperative) but it was meant as a noun to describe the changing view count compared to prior weeks . So I changed the translation to Veränderung.
Now the column header is translated correctly but when I visit the forums, the label of the button to change the topic status (resolved, not resolved, …) is translated as “Veränderung” where it was meant to say “Ändern”.
Cheers
Martin(IQ)The blog I need help with is: (visible only to logged in users)
-
-
-
Hi Martin,
Right now, the forums uses the general “Change” term that was previously translated as the verb “Ändern” and is currently “Veränderung”. Our team tried to add context to the term used on the stats page, to separate that out as a noun, but for some reason I’m not seeing that separate string in GlotPress. I’m checking on that now and will let you know once we sort out these different strings.
-
-
I don’t have any news about this string, but I’m checking with our team for an update. :)
-
Looks like the string has been changed (→ screenshot). Unfortunately it hasn’t been translated yet or I can’t find the translation in GlotPress. Any help?
-
That’s weird — the string hasn’t changed yet (it’s turning out to be a bit tricky) so I’m not sure why the string appears in English there. I’ll ask again about that!
-
Hi Martin,
That string is sorted out now — there was an issue with how the “Change” string in the stats was being marked for translation. That’s been fixed, and you can see that string separated out here:
If you have any more trouble with translations for the term “Change” please let me know!
-
Sorry for answering so late. You’re right, it’s sorted out now. Thanks for all your efforts. :) I’ll mark the topic resolved.
Cheers
Martin K. aka iqatrophie
- The topic ‘"Change" translation in different places’ is closed to new replies.