Context for source text
-
I have been translating many strings at http://translate.wordpress.com/ , but sometimes I find strings I can’t translate because the context is not clear ― often the string is made up of just one word or short expression which could have many meanings, or it could be a noun or a verb, etc.
Sometimes I can work around it by grepping part of the string through my WordPress source tree to find the context, but often I can’t find the string in the tree.
I would suggest that an option be offered to check the context of the source string. For example, a link to an online source tree, pointing to the file where the string is located.
(I don’t know if this is the right/best place to write this, but as there is a section called “Ideas” I thought it could be.)
-
Probably the best thing you could do is post the text that you can’t translate into this thread and we’ll see if we can explain it better for you to translate it.
Alternatively, depending on what you are translating, there may be information that you could use in the codex although this is mainly aimed at self-hosted users.
Collin
-
For example, I was just presented the string “Post”̄ ― just that. What is it, the noun or the verb?
And there is a word that is chasing me ― “asides”. I don’t know what the context is, so I have no idea on how to translate it within any of the strings it appears in.
Thanks for helping.
-
Post: Can be taken either way. “To Post” is to make an entry in the weblog. “A Post” or “The Post” is referring to the entry when it appears in the blog.
Asides: An aside (when used in blogging terms) is a piece of text that is not particularly relevant to the main conversation in the blog. For example, a Technology blog might make an aside about the state of the traffic in Washington DC on a particular day. It is often configured to be shown either within the sidebar or in between main posts on the blog.
Hope this helps!
- The topic ‘Context for source text’ is closed to new replies.