How often are the translations of the Gravatar project synchronized?
-
@cheuknihk2 submitted a poor quality translation, the link is as follows:
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/zh-cn/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683101&filters%5Btranslation_id%5D=10012167
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/zh-cn/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683100&filters%5Btranslation_id%5D=10012165
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/zh-cn/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=683087&filters%5Btranslation_id%5D=10012163 -
Poor translation quality can be attributed to three reasons: 1 Not following the glossary.
2 Submitted machine translations that were not critically reviewed.
3 Copied translations from other language variants (e.g. zh_CN and zh_TW).My suggestions are as follows: 1 The glossary must be followed, and existing entries from the wordpress.org glossary should be copied to the wordpress.com glossary on a regular basis to ensure consistency of translation.
2 Certain translation strings (e.g. Themes descriptions) can be taken directly from the corresponding Projects in wordpress.org and imported.
3 Machine translation must be rigorously calibrated before submission.
4 Do not copy translations of other language variants. -
Also, the translation of Gravatar project is not effective yet, please help to solve the problem, thanks.
- The topic ‘How often are the translations of the Gravatar project synchronized?’ is closed to new replies.