Strings which need clarification
-
The following strings are unclear and need notes before localizers can translate them accurately. I’m going to use the same bug report and keep adding at the bottom, like the plural bug:
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=75790
Open Notifications – is “Open” a verb or an adjective here?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=144394
on : is this on as in “on WP” or “on a certain date”?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=129577
The term you tried to add sanitizes down to nothing : what is the meaning of ‘sanitize down’ in this context?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=128381
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=128382
Current record : record as in “best achievement” or “saved data”?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=128264
Current %s : there’s a comment that says “post type” but that’s not clear, does this come out as “Current post type” or “Current something else”?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=89244
Support Secondary Widget Area : is this a noun or verb? as in, a secondary widget area for support purposes or does this mean “click here to support a secondary area for widgets”?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=83596
All for %1$s (a %2$s value) : what do these two placeholders stand for?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=82987
Sub color : what is a sub color?The blog I need help with is: (visible only to logged in users)
-
These also need comments/explanations for translators:
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=71101
Doin’ something fishy, huh?https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=69848
The post has already been set to that resolution.
I think there’s another one like that somewhere – needs a comment if this is resolution as in ‘density of pixels’ or ‘fixing a problem. -
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=75790
Open Notifications – is “Open” a verb or an adjective here?It’s a verb.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=144394
on : is this on as in “on WP” or “on a certain date”?I will need to get back to you on this one.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=129577
The term you tried to add sanitizes down to nothing : what is the meaning of ‘sanitize down’ in this context?This is the same as “stripped down” as in certain code and special characters are removed from the original term.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=128381
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=128382
Current record : record as in “best achievement” or “saved data”?These mean “(achievement) record”. They appears as part of a notification message.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=128264
Current %s : there’s a comment that says “post type” but that’s not clear, does this come out as “Current post type” or “Current something else”?The placeholder is replaced with Post/Page etc, so the string will become “Current Post” or “Current Page”. This isn’t the best use for a placeholder, so I will make a note for our developers.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=89244
Support Secondary Widget Area : is this a noun or verb? as in, a secondary widget area for support purposes or does this mean “click here to support a secondary area for widgets”?This is used in the Theme for the jetpack.me site. It’s for the 2nd widget area on http://jetpack.me/support/ section.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=83596
All for %1$s (a %2$s value) : what do these two placeholders stand for?It’s replaced with a price, like “All for $100 (a $300 value)”.
i.e. All [of the items in the plan] for [less price] (a [original price] value)https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=82987
Sub color : what is a sub color?It’s the same as secondary or alternative color.
-
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=71101
Doin’ something fishy, huh?This is an error message for users without correct credentials. You can translate it to something like “We can’t verify your credentials for taking that action.”
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=69848
The post has already been set to that resolution.
I think there’s another one like that somewhere – needs a comment if this is resolution as in ‘density of pixels’ or ‘fixing a problem.This is an error message that appear when a user tries to close or open a post which is already closed/opened.
-
Thanks Naoko! Please do add these as comments to the strings too. It seems like there is no locale which has translated those strings to date either, so chances are they’re confusing people.
If there’s a way of adding comments that doesn’t require developer level skills, I’d be happy to add them myself.Two comments regarding the above:
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=83596
All for %1$s (a %2$s value) : what do these two placeholders stand for?
It’s replaced with a price, like “All for $100 (a $300 value)”.
i.e. All [of the items in the plan] for [less price] (a [original price] value)Then this is poor English (the bit in brackets), you can’t say it like that in English. It should be something like
“All for $100 (down from $300)”
or
“All for $100 (instead of $300)”
or
“All for $100 (a reduction of %d)” (but this would require additional code)https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=69848
The post has already been set to that resolution.
This is an error message that appear when a user tries to close or open a post which is already closed/opened.This is a really complicated way, in that case, of saying something fairly simple. It would be less confusing as
“This has already been done with the post”
or
“This setting has already been applied to the post” -
I would say “A $n value” is a pretty common (American?) English marketing phrase (e.g. Google search results for “a $100 value”).
And thanks for your suggestion about the other string too! I’ll share your feedback with the team.
-
I guess it could be en-US … but even for en-GB this just looks wrong or at least it makes no sense. Since the source IS en-US I guess it will stay but please have a comment added for the translators as to what this means. I’ve just asked around in the office here in Glasgow and nobody understands this expression.
-
-
More unclear strings which need comments:
You’re all caught up!
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=147608This one should specify if the bit in [ ] is localizable or not
Post #%d [deleted]
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=62145 -
“You’re all caught up!” is a message that shows up when user finishes reading all notifications available. (= You’ve finished reading all notifications)
“Post #%d [deleted]” is used in the Stats screen. If a deleted post is listed as one of popular posts, this is displayed instead of the post title. So the [deleted] should also be translated.
-
What does this mean?
There is a pending change of your email to %(email)s.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=148215This needs a comment – does this mean You joined 5 months 3 year ago or You joined in March 2003?
Joined %(month)s %(year)s
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=148214 -
I hope it’s okay to chime in here. :)
What do the variables stand for in the following strings? A translator comment would be nice. :)
Draft saved on %s. Keep on goin'!
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=113903&filters%5Btranslation_id%5D=3857971You just published a %s on %s. Yay!
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=129429&filters%5Btranslation_id%5D=3857966%s successfully submitted for review on %s.
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=129433&filters%5Btranslation_id%5D=3857967%s privately published on %s. Nice!
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=129435&filters%5Btranslation_id%5D=3857968You just scheduled a %s on %s. Nice!
https://translate.wordpress.com/projects/wpcom/de/default?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=113903&filters%5Btranslation_id%5D=3857971Cheers
Martin a.k.a iqatrophie -
There is a pending change of your email to %(email)s.
This message is displayed while email change confirmation is pending.
%(email)s is replaced with a new email address which user is trying to change to.Joined %(month)s %(year)s
This is shown as “Joined March 2015”.
-
Draft saved on %s. Keep on goin’!
%s is a blog name.
You just published a %s on %s. Yay!
The first %s is a post type name (Page or Post) and the second one is a blog name. We have an internal ticket for reporting this as an issue, since this needs to use numbered placeholder + separate strings for different post types. You can translate this as is for now, but please expect it to become fuzzy at some point.
%s successfully submitted for review on %s.
%s privately published on %s. Nice!
You just scheduled a %s on %s. Nice!
Same as the above (post type + blog name).
-
on % in general needs a comment because that in English can be either a date or a place but in translation, this is often handled differently.
separate strings for different post types.
Yes please. Languages which refer to the grammatical category of the object will be very grateful for that.
-
- The topic ‘Strings which need clarification’ is closed to new replies.