"timeLapsed" variable content
-
Where can I find the definition of the %(timeLapsed)s variable in the string (link)
It’s been %(timeLapsed)s since {{href}}{{postTitle/}}{{/href}} was published. Here’s how the post has performed so far…
The problem is, the german translation adds an “in” to the elapsed time which results in a wrong translation. See my screenshot for a demonstration of the problem.
Cheers
Martin K. a.k.a. iqatrophieThe blog I need help with is: (visible only to logged in users)
-
Hi Martin,
Thanks for the report. We just deployed that sting to GlotPress where the translation can be updated. You can search for ” %(timeLapsed)s since {{href}}{{postTitle/}}{{/href}} was published.” Or hopefully the link below will work for you:
-
Hi Brooke,
That’s a misunderstanding. The link is basically the same I posted in my original post. The translation of the string is correct. It’s the variable inside the string which is the problem. As a validator|translation reviewer I can’t change the content of the variable. The problem is the variable substitution so to say.
Correct translation + wrong variable substitution = Wrong translation
My question is, where can I find the variable definition in GlotPress? Is there some kind of definition similar to the ones for the php date function? (e.g Y/m/d g:i:s A)
-
HI Martin,
Our developers made some changes to the way the string is calculated which should remove the erroneous “in” inside the string.
Thanks for the report and let us know if you don’t see the string updated within 24 hours or so.
-
The word “in” has disappeared. Thanks. Now the only problem is the string not starting with a capital letter.
Since the timeLapsed variable starts at the beginning of the phrase at least in german the first word in a sentence should be written with a capitalized letter at the beginning.
ein Monat sind seit der Veröffentlichung von …
should be
ein Monat sind seit der Veröffentlichung von …
-
-
Hi Martin,
I let our developers and localization team know. We’ll take a look and see if we can either capitalize the string or change the phrase a bit.
Out of curiosity, Google Translate has “ein” meaning “have” and “Ein” meaning “a” is that an error on their part or does it just depend on where in the sentence that word is used on what it means?
-
This must be an error on their part as “ein” in no way can mean “have”.
The german “ein” can be a
- numeral meaning “one” as in
Ich hatte nur ein Bier bestellt.
I had ordered just one beer. - article
- adverb meaning “on” as in
The switch is on
Der Schalter steht auf ein
meaning “a” as in
ein Mann – a man
:)
- numeral meaning “one” as in
-
By the way, the best solution for german would be to modify the word order and add singular and plural forms
It’s been %(timeLapsed)s since {{href}}{{postTitle/}}{{/href}} was published. Here’s how the post has performed so far…
singular:
Seit der Veröffentlichung von {{href}}{{postTitle/}}{{/href}} %(timeLapsed)s vergangen. Hier siehst du, wie es dem Beitrag bisher ergangen ist …
%(timeLapsed)s would for example be “ist ein Monat”. The important part is the “ist”.
plural:
Seit der Veröffentlichung von {{href}}{{postTitle/}}{{/href}} %(timeLapsed)s vergangen. Hier siehst du, wie es dem Beitrag bisher ergangen ist …
%(timeLapsed)s would for example be “sind zwei Monate”. The important part is the “sind”.
-
Thanks Martin for the German lesson. I guess that just goes to verify that Google Translate is a tool but can’t always be trusted.
I did hear back from the stats team who suggest the same thing you did. If we don’t start the phrase with the variable we can solve the capitalization problem.
The phrase is now in GlotPress if you want to take a crack at translating it. If not just post the string here and I’ll get it added. Currently we only have one string as the sentence works for both singular and plural in English. Is there a way to translate the string into German that will use the correct grammar for both plural and singular?
-
Is there a way to translate the string into German that will use the correct grammar for both plural and singular?
That’ll be very difficult. As I said it must be “ist … vergangen” when we’re talking about one day|week|month|year (singular) and “sind … vergangen” when it’s more than one day|week|month|year.
A less-than-ideal solution would be
Seit der Veröffentlichung von {{href}}{{postTitle/}}{{/href}} ist|sind %(timeLapsed)s vergangen. Hier siehst du, wie es dem Beitrag bisher ergangen ist …
As other languages (e.g. I guess gaelic based on akerbeltzalba’s discussion or several slavic languages) have multiple plural forms, I encourage you to come up with a singular|plural solution.
-
-
Thanks Martin,
I have reported your findings to the team working on that string and will let you know what they come up with.
Thanks for your patiences as we work through this.
-
-
Hi Martin,
The team hasn’t fixed that string yet — I’m checking in again about that to see if we can get both singular and plural forms for translation. Thanks!
-
Another month has passed. Just asking to avoid bbPress’ automatically closing the topic. :) Btw. I hope I’m not getting on everybodys nerves for asking all the time.
-
Sorry, I also don’t have news about this string, either. These grammar issues can be a bit tricky for the team to fix, so it may be a while longer before this is resolved.
Don’t worry about getting on anyone’s nerves, though! It’s a good reminder for me to give the developers a nudge to see if they have made progress on it. :)
- The topic ‘"timeLapsed" variable content’ is closed to new replies.