translating wordpress in other languages

  • Unknown's avatar

    i consider the translation project of a huge responsibility, as a lot of blog termini are not available in most languages. The way wordpress is translated determines perhaps important changes in those languages and generates new words. As, in this area of blogging, wordpress plays the role of a language modeller, let s say like “l’academie francaise” for the new words in french, i propose that the translation system should be linked directly to a forum that debates translation issues.
    I also have a question: how are translations validated? Are they some administrators looking for this part of wordpress?

  • Unknown's avatar

    I’m not too sure if this will help you, but are you familiar with the translation interface? http://translate.wordpress.com/

    I would expect that the translations are vetted, but you would have to ask staff about that.

    Hope this helps. :)

  • Unknown's avatar

    We share the same concern here, Horiamar. Hope staff would answer it down this thread.

  • Unknown's avatar

    Hi all,

    Everything submitted to http://translate.wordpress.com/ goes through staff review. It’s the best way to help us out with internationalization, so please do contribute there!

    Thanks,
    Heather

  • Unknown's avatar

    Hi thehline,

    well, i hope I get more information from you about <b>how</b> the stuff from wordpress is moderating the translations.

    Please consider that I am a culture journalist and am concerned about the way language is handled, and have on the other hand the understanding of those matters.

    Until now, the way wordpress is using the free contributors in translating its interface seems rather “slavery”. Why? because we may translate, but we may not know how and why one translation will be accepted and another one not.

    If you at wordpress like to use these free work hours of us, that would cost, if done by professionals, a lot of money, than please provide us with an intelligent, interactive way of debating and paricipating to the decision-making.

    please be so kind and go to librarything, a project that is much better managed in this regard: see http://www.librarything.com/translations.php and http://www.librarything.com/about-translation.php

    the Librarything project allows to interact with previous versions of a translation, that means, it allows users to give a “cheer” or a “boo” to translations, and it shows the whole history of the translation.

    WordPress does not disclaim HOW it selects one or another solution.
    At least in my language (romanian) there is no evidence of the following:

    1) a generally accepted and unified way of writing phrases (upper or lower case)
    2) a unified way of translating some concepts (like “tag” or “link”, etc.)
    3) a good linguist sitting behind the scenes and deciding with professionality which version is best

    at point 2, there are a lot of unsystematic translations now, so that the same word is translated in several ways.

    Gemerally, the missing of point 1-3 does not contribute to a good renown of wordpress and its backstage management.

  • Unknown's avatar

    for those interested in translating wordpress in romanian, please see my blog here: http://blogvocabular.wordpress.com

  • Unknown's avatar

    I agree with horiamar. Try to imitate how the facebook is translated. In facebook, there’s a team of translator for every language in which every user interested can join to. Then, this user can translate the sites’ basic terms, vote to the existing translation, or do what they called “in-line tranlation”–that is, they can translate the site while they’re using the site so no details are missed.

  • Unknown's avatar

    yes, it is very important to be able to translate by seeing the context of a phrase, and, more, even the way it is used in a software-functional context.

  • Unknown's avatar

    Hi there,

    I wanted to ask to insert one new language, Mirandese.
    Note that it’s the second official language from Portugal.

    Also note that many friends would help-me like the translator of Asterix to Mirandese(http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/mirandes.htm).
    Another thing that i would like to refer is that some sites are already in Mirandese, such as http://www.photoblog.com and hi5 (that has millions of users and is very popular in Portugal; http://hi5.com/changeLang.do?lang=mw_PT).

    Best regards from Portugal,
    Cristóvão Pires
    ps:
    My login at WordPress is Sendim; blog :http://sendim.wordpress.com/
    More info: (http://en.wikipedia.org/wiki/Mirandese_language).

  • The topic ‘translating wordpress in other languages’ is closed to new replies.