Délais validation nouvelles traductions?
-
Bonjour,
Je suis en train de préparer un blog/site en français à vocation pédagogique avec WordPress.com, modèle Titan, et certaines traductions erronnées ou manquantes me font hésiter à choisir cette solution. J’ai proposé mes traductions sur GlotPress mais j’aimerais savoir combien de temps prend la validation.La principale erreur, très gênante parce qu’on la voit dans chaque article, est la traduction de
« by AuthorName on 15.06.10 » par « par NomAuteur sur 15.06.10 » qui apparaît sous le titre d’un article sur lequel on a cliqué.
C’est une traduction automatique à la Google ou faite par qqun qui ne voyait pas le contexte de la phrase. « On » ne veut pas toujours dire « sur »! (Il faudrait « par NomAuteur le 15.06.10 »).D’autre part, lorsqu’on clique sur une catégorie, la phrase « Posts from the « xxx » category » n’est pas traduite en français (« Articles de la catégorie xxx »).
De même lorsqu’on clique sur un mot-clé, la phrase « Posts tagged « xxx » » n’est pas traduite (« Articles avec le mot-clé « xxx » »)
Enfin, l’expression « From –> CategoryName » qui apparaît en bas d’un article n’est pas non plus traduite (« Dans –> NomCatégorie »).
Je ne sais pas si ces phrases non traduites ou mal traduites sont propres à mon thème ou au système général mais je voudrais savoir dans combien de temps on peut espérer qu’elles soient rectifiées/ajoutées ?
Merci beaucoup pour votre aide et pour votre travail.
Je parle anglais couramment et suis prête à contribuer aux traductions dans la mesure de mes capacités.
Cordialement, -
En créant cette entrée, vous n’avez pas spécifié une adresse de blog ou de raison de publier.
Ce forum de support est destiné aux blogs hébergés sur WordPress.com. Si votre question se rapporte à un blog WordPress hébergé sur votre site vous trouverez de l’aide ici Communauté Française de WordPress.
Si vous ne connaissez pas la différence entre WordPress.com et WordPress.org, vous avez de l’information utile à cet endroit .
Si vous avez oublié d’inclure un lien vers votre blog, vous pouvez répondre et l’inclure ici. Cela aidera les gens à répondre à votre question.
Ceci est un message automatisé.
-
-
Merci beaucoup pour votre réactivité.
Les traductions manquantes liées aux Catégories ont bien été ajoutées.Mais le problème du « on + date » en anglais traduit par « sur + date » demeure, par exemple:
« By XXX on Date » qui apparaît sous le titre de chaque article devrait être rendu par « Par XXX le Date » et non par « Par XXX sur Date ». (Dans GlotPress « From %1$s on %2$s%3$s » à rendre en français « Par %1$s le %2$s%3$s »).On retrouve ce problème par exemple dans les listes d’articles listés pour une catégorie ou un mot-clé. On lit Titredel’Article « sur + date ». Il faudrait changer ce SUR pour avoir « le 16 juin 2010 » au lieu de « sur 16 juin 2010 ».
La phrase « Posts tagged xxx » n’a pas non plus été changée (Articles avec le mot-clé xxx).
Merci beaucoup d’avance.
-
Si je comprends bien, n’est pas opérationnel
(1) ヾ From %1$s on %2$s%3$s → Par %1$s, le %2$s%3$s
( → → à enlever des traductions validées)Et, est correct maintenant
(2) ヾFrom & rarr → Dans & rarr
( → → à conserver tel quel)Et le reste ne fait pas partie de vos propositions. Je ne vous promets pas de retrouver ces termes car lorsque je tape l’entièreté de l’expression, le système ne trouve aucune locution à traduire ..mais si vous le souhaitez, vous pouvez tenter encore de retrouver des morceaux :p
Outre ce fait, vous aviez encore proposé
(3) ヾMain menu → Menu principal
ヾAll Posts → Tous les articles
ヾMore from this author → Plus de cet auteur
qui ont été validés dans la foulée. -
Bon, en filtrant sur GlotPress avec le thème Titan, j’ai peut-être retrouvé certains morceaux manquants du puzzle. J’ai proposé des traductions pour diverses expressions et corrigé celle qui pose les problèmes avec les dates:
p. 2 de tous les résultats pour Titan: « by %s on » traduit par « par %s le » au lieu de « par %s sur »
p. 4: « %s on » remplacé par « %s le »
Dites-moi et je vérifie.
Merci encore :-) -
→ → → Et maintenant ? . . . Oui, je les ai retrouvés aussi.. vous pouvez vérifier :)
(je profite de la page pour insérer un petit memo perso… « récent » & « on » ,-)
-
Merdouillade. Rien de changé! Vous avez validé les traductions que j’ai proposées sur GlotPress pour Titan?
Je vois toujours « Posts tagged xxx » quand je clique sur un mot-clé et « sur 15 juin 2010 » au lieu de « le 15 juin 2010 ».
Bon, ça occupe au lieu de regarder des matchs de football chiants et sans buts mais j’aimerais bien régler le problème. -
Oui, validé. Videz le cache, peut être. Si c’est sans effet, c’est qu’il ne s’agit pas de la locution reprise pour la traduction du thème. Vous avez certainement constaté que cela se joue quelquefois à une virgule ou un espace près.
…Je ne vous cache pas que je ne peux pas non plus y passer la journée ^^ -
J’ai bien vidé le cache mais rien… Merci en tout cas pour vos efforts et les améliorations apportées. Je vais continuer de chercher car le problème des dates m’embête. C’est parfois difficile à retrouver quand il s’agit juste d’un ou deux mots.
Et n’hésitez pas à me dire si vous avez des traductions urgentes ou prioritaires. Je ne peux pas y passer la journée non plus mais je peux en ajouter régulièrement.
Merci encore.
-
La phrase « Nous sommes désolés mais l’URL…..Nous vous invitons à rechercher le site » n’a pas été validée car j’ai un doute (« sur » le site?) Bien qu’il s’agisse d’URL, rechercher un site sur le blog me semble quelque peu étrange. Hors du contexte, et sans certitude, je préfère m’abstenir, d’autant plus qu’il ne s’agit pas des traductions erronées du thème. Hormis cela, il ne reste que le point (1) ci-dessus (14:14pm) & pour cause. Je vous en prie. Merci également. Bonne soirée :)
PS: Je vais annuler, de vos propositions, les validations confirmées sans effet par le présent test, afin de ne pas compromettre, pour d’autres, une chose qui était peut-être correcte jusqu’ici.
- Le sujet ‘Délais validation nouvelles traductions?’ est fermé aux nouvelles réponses.