Finalisation Traduction Theme Structure
-
mon premier sujet d’il y a 3 mois etant clos
https://fr.forums.wordpress.com/topic/comment-finaliser-la-traduction-du-theme-structure? , je rouvre un nouveau sujet… avant je pense de me tourner vers le support. (mais cet URL me servira de reférence comme suggéré )
J’ai parcouru Glotpress autant qu’il m’a été possible pour trouver une solution puis j’ai attendu depuis en espérant que cela gênerait surement quelqu’un d’autre mais apparemment non. (En fait Xavier a corrigé Published par Publié en haut de chaque article il y a plusieurs semaines… maintenant on a « Publié on « date » »).
Il reste quelques points que je voudrais bien voir évoluer (comme le « on » après Publié) :Homepage : Read more pour Lire la suite de chaque extrait des articles présentés
Pour chaque article :
le petit « on » (« Publié on » au lieu de « Publié le ») VOIRArticle sans commentaire :
« Leave a Comment » (en plus ce lien n’est pas actif et n’amène pas à la zone de commentaire alors que cela le fait dès qu’il y a déjà un commentaire. Bug ?) VOIRArticle avec commentaires :
« Comments » (sous le titre après le nombre de commentaires.) VOIR
et plus bas
« Comments » (pour annoncer la zone de commentaires)
« Responses to » (pour donner le nombre de commentaires) (à voir pour 1 seule)Pages
« Comments » (pour annoncer la zone de commentaires) VOIR
» One Response to » VOIR
» Responses to » (pour plus de 2 commentaires) VOIRL’adresse du blog concerné est (visible uniquement pour les utilisateurs connectés).
-
Bonjour, Tassiopee!
Les sujets sont automatiquement fermés après X temps, navrée.
Commençons par le commencement…
Je ne sais pas si vous pourrez voir ces filtres, mais je tente le coup > posted on ..et.. published on . Tout (ce qui est requis par vous) y est bien traduit. Je vous suggère de refaire une tentative auprès de Xavier, via « Contact » (à l’attention de..) car je ne vois pas ce que je pourrais faire de plus, les traductions manquantes ne correspondent pas à votre requête, et nécessitent une notion du contexte, sachant que ces mots anglais peuvent être traduits en français de diverses façons. Il faudrait en effet qu’un spécialiste se penche sur la question… Toutes ces autres traductions (comment, comments etc) sont correctes, et j’ignore pourquoi elles n’apparaissent pas sur ce thème :-/**Un clic droit sur Leave a Comment pour copier l’url du lien produit ceci
http://earlflosse.wordpress.com/2010/07/01/les-germes-pourquoi-et-comment-les-eviter/#comments
J’ose à peine le suggérer, mais vous avez essayé d’utiliser « Leave a Comment »
après avoir désactivé le fameux bouton « Like »? :p
**Résolu -
-
Je comprends, Tassiopee, mais il faudrait faire part de vos remarques à Xavier,
ici sur le forum, je ne pourrais pas vous aider, vous m’en voyez navrée :-(Ou bien, il existe, sur le forum anglais, une section « Thèmes »,
( Lance y a résolu notre pb d’hier, vous vous souvenez? :)
Peut être pourriez vous tenter votre chance par là-bas? > Forum des Thèmes (en) :) -
Je le pensais bien car j’avais passé pas mal de temps à rechercher… merci Lilmaouz.
j’envoie ce lien au support en suggérant de le transmettre à Xavier. -
… bien sur dès qu’ils rouvriront l’accès au support (pourtant ils etaient « ouverts » tôt ce matin.
-
Ok, merci à vous également.
Oui, je vois. Je pense qu’il rectifiera sans problème, si vous le lui demandez :)(.. Le support traite les urgences, ceci explique probablement cela :)
-
Premier début de réponse…
http://en.forums.wordpress.com/topic/leave-a-comment-in-structure-theme -
Hello, Tassiopee! Chic alors, c’est en bonne voie (restons optimistes :)
Pour Tester le lien « Leave a Comment »
MISE À JOUR
Résolu -
Bonsoir,
J’ai refait une demande au support ce matin car je ne voyais rien venir de leur part. Viens d’avoir une réponse de prise en compte sur le bug et sur la traduction. Je vais croiser les doigts. -
Hello Tassiopee!
Oui, tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir… Enfin, c’est ce qu’on dit ^^ -
Bonjour,
Je voudrais tant que cela finisse ! Après l’intervention du support, je fais ici le point d’où l’on en est car le bug a été réparé et des nouvelles phrases sont apparues ds GlotPress (mais sont-ce les bonnes ?) :
___
Home page : Read more enfin traduisible et a été traduit. OK
___
Posted by… on…
qui avait été traduit par Xavier comme ceci
Publié par …on…
est redevenu
Posted by… on…J’ai tenté une traduction
mais pas de validation depuis le 29 août.
___
Leave a Comment : OK now.
___
Pour Comments : je n’ai trouvé aujourd’hui que ceci
filtre = %d Comments
mais ne sais à quoi correspond le %d
et ce n’est peut-être toujours pas la bonne phrase.
___
De nouvelles phrases qui pourraient être les bonnes sont apparues,
mais si vous pouvez me dire ce qui ne va pas dans mes traductions
concernant les réponses (barres rouges).
___
Je ne sais si Xavier fait tjs partie de l’équipe car même des phrases que j’avais traduites il y fort longtemps pour franciser les mails reçus par ceux qui s’abonnent n’ont tjs pas été validées.Merci pour votre aide (petite souris ????).
-
Bonjour petite meuh meuh :)
J’ai approuvé, mais comme je vous l’ai déjà signalé, il semble que mes validations aient du plomb dans l’aile ^^ et dans ce cas toute ma bonne volonté ne va pas suffire à résoudre le problème. Il faut tout de même laisser à la plateforme le temps d’intégrer la mise à jour (24 h me semble être un délais minimum & 3 jours une bonne marge).mais ne sais à quoi correspond le %d
J’ai aussi repéré une discussion sur le forum anglais concernant la mise en place du filtre …
→ → Voilà l’engin :)(à propos de commentaires, dans mon tableau de bord ils ont pris de l’embonpoint :) lol
-
Merci beaucoup.. savez vous pourquoi les traductions concernant les réponses sont marquées de rouge avec un warning : « Warning: Missing % placeholder in translation. » alors qu’il n’y en a pas d’autre dans l’original ni dans les autres exemples traduites et validées. Avez-vous vu un signe d’activité de Xavier ces derniers temps ?
Et pourquoi cette recrudescence de commentaires ? j’ai peur de ne pas comprendre
-
Pouvez vous me donner un lien vers ce(s) warning(s) ?
Avez-vous vu un signe d’activité de Xavier ces derniers temps ?
Non, pas de news de Xavier (mais pas de raison d’en avoir, en fait)
(non non, pas de recrudescence, mais ils sont devenus « gras » :)
-
oui bien sur ! si vous cliquez sur le mot « réponses » en bleu ds mon message de 14h35 (à quoi ca sert que Meuh meuh elle se décarcasse en essayant de faire des beaux mots bleus à la Lilmaouz…?) et en cliquant sur les phrases en jaune avec une barre rouge.
pour les commentaires les miens sont restés « non gras ».
-
Oh oui, excusez-moi, je n’avais pas fait attention ;-s (c’est ok, now)
(dans l’admin, les coms sont bien joufflus mais ça n’a pas d’importance, c’était juste une réflexion.. sur le blog rien n’a changé donc pas de souci :)
-
Merci petite souris…. !!!! mais j’ai pas compris la manip… Voyons ce que cela donnera.
-
J’ai pris mot pour mot les mêmes termes déjà approuvés, additionnés ensuite des ajouts de ce type
%2$s &# 8221; (sans espaces! mais ils sont indispensables pour transcription ici)Puis j’ai placé singulier et pluriel dans la même fenêtre et j’ai validé.
Ensuite j’ai supprimé ces warnings. (Oui, je croise les doigts pour vous :)J’en profite pour laisser sur cette page le lien du filtre structure (avec ou sans traduction (either) & tous les statuts (any). Bonne soirée :)
-
Bonjour,…
Petit youpie… : Posted by : …OK now !
le reste : pas encore…. Il me tarde de pouvoir crier un gros Youpie !
- Le sujet ‘Finalisation Traduction Theme Structure’ est fermé aux nouvelles réponses.