Gestion interne de la tradution

  • Avatar de Inconnu

    (suite à ce message de Zé…)

    > (…) Néanmoins, il faut vous rendre compte que si quelqu’un, demain par exemple, propose une nouvelle traduction du même texte, celle-lá aussi, sera probablement acceptée…

    …et c’est ma foi bien dommage, voire bien dommageable. On connaît les conséquences désastreuses que peut avoir le design by committee, et dispose d’un tel outil sans y mettre de verrou revient à faire du « translation by committee », avec le même type de edit wars que l’on ne retrouve déjà que trop sur Wikipédia.

    Prenons quelques exemples pas du tout pris au hasard car catastrophiques…

    1) URI
    Ici, le traduction remplace URI par URL, arguant qu’URI n’existe pas. Si j’aurai tendance à être d’accord sur le fait qu’URL est plus connu qu’URI, il n’est pas moins vrai que son processus de décision est techniquement erroné. Si cet exemple simple ne porte pas trop à conséquence, qu’en serait-il de chaîne techniquement plus complexes ?
    Et au final « Adresse web » rempli parfaitement son office.

    2) Url…….:

    L’incompétence atteint ici son paroxysme. Non seulement notre ami décide de remplacer URL par un autre mot (soit), mais surtout il en fournit un de sa propre création, sans aucune base technique, et donc n’apportant que de la confusion à l’utilisateur final.

    3) Enter your blog’s URL
    Oups…

    4) Citons pour rappel le fabuleux bug général provoqué pour l’oubli d’un caractère spécial mais ô combien essentiel.

    Enfin, la francoblogopionnière (ouf!) Stephanie Booth m’a plus d’un fois fait part de certaines traductions trop « ayatolesques », cherchant absolument à tout franciser sans plus de considération pour les usages quotidiens. C’est un comportement proche de ce que l’on voit au Québec, mais qui ne reflète pas par exemple les pratiques en France, et donc qui peuvent en léser plus d’un.
    L’exemple typique est l’utilisation de « courriel », qui fait sans doute partie des recommandations officielles, mais certainement pas des usages courants.

    Tandis que Stephanie demande la mise en place de traductions régionales (il y a presque un an, et de nouveau il y a 6 mois, les deux demandes restées sans réponse…), je propose que soit déjà mis en place des verrous pour les traduction vérifiées, afin de pas de retrouver avec des modifications non requises ou des guerres de traduction régionale.

    Pour simplifier la mise en place de tels verrous sans devoir tout relire, je propose ma propre soupe : importer régulièrement la traduction FR de WPorg (ou WPMU, c’est la même chose), car les chaînes y sont traduites toujours selon le contexte, et maintes fois vérifiées.

  • Avatar de Inconnu

    Hello, Xavier! Sur la question de savoir si WP.org doit décider-pour (ou imposer-à) WP.com, je ne vois pas de prime abord pourquoi l’un devrait avoir sur l’autre l’ascendant. Une réelle entente et une étroite collaboration ne valent-elles pas mieux? Mais je ne pense pas être à même de juger. D’ailleurs ai-je seulement compris? En revanche, je suis certaine de ne pas désirer m’immiscer dans la possible controverse. J’arrête ici, espérant l’équité. Bonne fin de soirée :-)

  • Avatar de Inconnu

    Ah, le voilà… Je savais qu’on allait pas attendre longtemps avant de te voir ici, Xavier…

    Le problème ce pose en fait dans toutes les traductions en communauté, et un des pas les plus essentiels est tout d’abord de créer un glossaire, quitte à ce qu’il faille passer un peu de temps à se mettre d’accord sur les termes, avant de passer à la traduction proprement dite.

    Nous (Automattic) avons crée une application de traduction collaborative, GlotPress, qui très bientôt remplacera translate.wordpress.com et qui, supportera la gestion et intégration de glossaires. Le code est GPL, bien sûr et vous pouvez déjà l’installer sous votre propre Apache/Php/MySQL ou bien voir ce que deviendra le « vieux » translate, ici: http://glotpress.wordpress.com/

    Quant à tes points et à ceux de lilmaouz:

    Loin de nous de nous mêler de querelles linguistiques! Imagine le nombre de langages disponibles sur WP, multiplié par le nombre de querelles potentielles: ce serait un job à temps entier… Ce qui se passe est plutôt que nous n’avons été que très peux à s’occuper des questions des traductions, et il y eut des demandes qui sont passées inaperçues. Je vais lire le message de Stephanie, et cette fois il ne disparaîtra pas.

    En ce qui concerne WPorg ou MU, je peux te dire que c’est exactement de qui se passe aujourd’hui déjà, pour Fr et quelques autres, à chaque nouvelle version de WPcom.

    @lilmaouz: la raison pour laquelle on le fait est tout simplement que pour les communautés qui travaillent beaucoup à traduire WPorg ont cette structure de validation e « verrouillement ». Leurs traductions sont, en général, plus cohérentes que celles sur WPcom.

    Finalement, il n’y a pas vraiment de controverse, ici. Ne t’éloignes pas à cause de ces débats. Ils sont parfaitement normaux, et même désirables. C’est comme ça qu’on arrive à la meilleure solution possible.

    Je ne voulais pas m’allonger. C’est raté.

  • Avatar de Inconnu

    Bonjour, Vanillalounge :) Si le verrouillage est en discordance avec le principe même de la traduction collaborative, je crains qu’en ce même principe la polémique élise domicile, et qu’il devienne le siège d’interminables discussions. On ne peut concevoir de démocratie sans règles, et il ne peut y avoir de paisible labeur au milieu d’un champs de tir. Dans mon pays la linguistique est prétexte à la querelle. Je nourris quant à moi des rêves d’apaisement. C’est pourquoi j’entendais m’extraire du débat (sans pour autant cesser ma petite contribution à ce projet fantastique). Pour finir, je ne pense pas qu’il faille se vexer d’une traduction refusée par les décideurs. Le but n’est pas de soigner son égo. Je vous assure que je comprends la difficulté. Je vous remercie, ainsi que toute l’équipe WordPress.com pour le merveilleux outil mis à notre disposition. Et je vous souhaite une belle journée :-)

  • Avatar de Inconnu

    lilmaouz, une fois de plus j’ai du mal à saisir le but exact de ton propos. Point ici n’est question de « querelles linguistiques », comme tu le dis (qui peuvent d’ailleurs s’avérer très riches et passionnantes), mais de justesse de propos, et de la possibilité de maintenir cette justesse dans le temps, tout en gardant le principe de traduction participative.

    Par ailleurs, loin de moi l’idée de prétendre avoir la science en infusion, et de faire en sorte que WPorg s’impose à WPcom. Mon propos visait simplement à prendre le court chemin vers une traduction fiable, libre à chacun ensuite d’en discuter ici-même, comme tu le fais.

    Par contre, j’ai lancé ce sujet pour ouvrir les discussion, la participation de chacun (dont la tienne) est donc utile :)

    @vanillalounge (tu permets que je t’appelle Zé pour nos échanges à venir ? :) )
    J’ai vu le message de Nikolay sur wp-polyglots annonçant la naissance du projet, et n’avait pas eu le temps de me pencher sur le sujet. Merci pour le lien montrant le futur de Translate. Je n’y ai pas trouvé de référence au glossaire, je serai curieux de voir ça.
    Je vais tenter de suivre de plus près les travaux de GlotPress…

    J’ai effectivement vu régulièrement sur translate que des message étaient importés directement de WPorg (ou MU), et c’est super. Restera à faire en sorte que la communauté ne modifie pas certaines phrases de manière erronée, ou pire, qui introduise des erreurs d’affichage.

    Ca ne doit pas être facile d’écrire quand on est allongé ;-)

  • Le sujet ‘Gestion interne de la tradution’ est fermé aux nouvelles réponses.