souscription ou abonnement ?
-
J’ai constaté que « subscription » (et tous les mots liés) était parfois traduits par « souscription », parfois par « abonnement ».
Pour ma part je préfère « abonnement » car « souscription » me semble être une traduction bien trop littérale (on souscrit à un abonnement : autant dire que l’on s’abonne…). Qu’en pensez-vous ?
Par ailleurs, et comme je suis nouveau par ici : comment cela se passe-t-il si on s’entend entre participants de ce forum pour l’une ou l’autre des solutions au niveau de la validation « finale » ? Les propositions/décisions prises sur le forum sont-elles prises en compte par les validateurs ?
L’adresse du blog concerné est (visible uniquement pour les utilisateurs connectés).
-
Bonsoir,
Je valide « souscription » depuis un bon moment déjà, et ne pense pas faire marche-arrière à ce sujet, j’espère que vous ne m’en tiendrez pas rigueur.
Par ailleurs, apporter aux traductions en cours un brin de cohérence est une quête que je poursuis depuis un moment, ce qui semble normal mais n’est pas sur GlotPress une règle en soi. Ce faisant je ne choisis pas la facilité ni ne compte les heures passées à contrôler, sachant que vos propositions s’ajoutent à celles d’autres utilisateurs, et qu’il ne s’agit pas alors de s’arrêter à quelques termes précis.
Je prends cette fonction très à coeur, n’en doutez pas. Par ailleurs, la « validation finale » est l’affaire de spécialistes hors site, puisqu’elle se fait sur WordPress.org. Ainsi serez-vous assuré que le validation préalable n’est pas assimilée « au petit bonheur la chance ». Merci encore. Bonne fin de journée :) -
Je verserais une petite larme pour ce choix de « souscription » par rapport à « abonnement » (mais je m’en remettrais) ;)
Toutefois, je me permets d’argumenter une dernière fois en faveur d' »abonnement » (en 2 points, amicalement, et parce que les débats civilisés font tout le sel d’internet) dans l’espoir de vous convaincre ;)
1. D’abord un exemple concret : comment traduire « subscribers » ?
– « souscripteur » serait la traduction exacte (celui qui souscrit) mais on voit bien ici que celà n’a pas le sens voulu ;
– « inscrit » serait plus cohérent au niveau du sens mais n’est pas très cohérent avec « souscription » (il faudrait alors plutôt utiliser « inscription » pour traduire « subscription ») ;
– finalement, je trouve que si l’on utilisait « abonnement » pour « subscription », la traduction de « subscriber » devient beaucoup plus évidente avec « abonné »…2. Pour soutenir mon argumentation, allons voir comment est traduit généralement « subscribe » et « subscriber » sur internet (par ex. sur linguee) : on voit que « subscriber » est systématiquement traduit par « abonné » et que « subscribe » est traduit par « s’abonner » pour tout ce qui correspond à un flux de données et que « souscrire » est utilisé quand il s’agit d’opinions, ce qui me semble assez logique et va dans le sens de ma proposition…
3. Si l’un de vos arguments pour ne pas changer d’avis sur la question est le temps déja passé sur cette traduction, ce que je peux évidemment comprendre (le travail bénévole est un sacerdoce !), je peux vous aider en corriger moi-même les phrases contenant « subscribe » et mots assimilés, pour alléger votre charge de travail…
Qu’en pensez-vous ?
-
Non, vous ne m’avez pas convaincue. Navrée. lol
Je vous abandonne, je vais un petit peu travailler. -
- Le sujet ‘souscription ou abonnement ?’ est fermé aux nouvelles réponses.