Tips pour la traduction

  • Avatar de Inconnu

    Je contribue aux traductions depuis quelque temps, et donc pour ceux qui veulent s’y mettre aussi, voici deux petits trucs utiles:

    – les caractères spéciaux (à,é,è,&,etc…) doivent être indiqué en code HTML, car contrairement à ce que je pensais, ils ne sont pas automatiquement convertis par le système. J’utilise cette page comme référence http://lorem-ipsum.studiovitamine.com/caracteres-speciaux,287,fr.html
    – pour jeter un coup d’oeil aux corrections de ses propres traductions (et s’améliorer), il faut cliquer sur Search, taper son User, et choisir « Approved, but obsoleted by another string » pour le Status. La liste des traductions corrigés s’affiche, cliquer sur Details, puis All translations of this original.

    J’en profite pour remercier la corrigeuse de service, lilmaouz :) et si il y a d’autres fautes fréquentes que l’on peut éviter, n’hésitez pas à nous le signaler.

  • Avatar de Inconnu

    Bonjour et merci pour le lien xijina…. la page est assez complète !

  • Avatar de Inconnu

    J’ai pris la liberté de mettre ce sujet « à l’avant ». Merci!

  • Avatar de Inconnu

    Bonjour tout le monde,
    Je voudrais tout d’abord remercier Xijina pour sa généreuse participation à l’avancement des traductions :)
    Xijina, concernant l’html, votre intention est honorable, aucun doute là dessus!
    Et je me garderai bien de vous décourager dans cette entreprise si tel est votre désir,
      mais j’ajouterai une petite remarque, si vous le permettez.
    ● Pour quiconque désirerait proposer la traduction d’un segment, il n’est pas utile, pour ce faire, d’utiliser ce langage html.
    Il est en effet beaucoup plus long et difficile de vérifier chaque caractère codé que de corriger la traduction d’un segment.
    Or cette vérification est indispensable, car rien ne permet au validateur de présumer de l’exactitude de la traduction, quant à la lettre elle-même (a, e, i, o, u) , l’accent (aigu, grave, circonflexe), ou tout autre élément faisant partie d’un caractère codé.
    Il va sans dire que ceci rallonge considérablement mon temps de travail, ce qui, je suppose, n’est pas le but escompté ,-)
    Soyons clairs, ceci n’ôte rien au mérite de notre nouvelle et formidable traductrice. Merci encore! Bonne journée à tous.

  • Avatar de Inconnu

    Ah! =_= »

    Donc, pour résumer, il est préférable que les contributeurs n’utilisent pas les codes HTML, et laissent ce boulot de conversion aux validateurs. Ok, message reçu!

    Comme quoi, à vouloir trop bien faire parfois… héhé :p

  • Avatar de Inconnu

    Hello, xijina! Disons que c’est préférable pour moi qui maitrise ce langage, car remplacer une lettre est éminemment plus facile que contrôler attentivement le code équivalent. Ceci dit, vous êtes libre, bien sûr…

    Comme quoi, à vouloir trop bien faire parfois… héhé :p
    Ooh non… Vous êtes formidable!, et je vous remercie pour votre gentillesse, autant que pour votre contribution! Bon weekend ;-)

  • Avatar de Inconnu

    « no soucy », je ne le prends pas mal, mieux vaut suivre un processus qui facilite le travail pour tout le monde, car c’est aussi plus simple pour moi de taper directement les caractères spéciaux.
    Bon weekend à vous aussi ^_^

  • Avatar de Inconnu

    (͡๏‿๏)۶ Merci, Xijina, vous êtes un chou! :p

  • Le sujet ‘Tips pour la traduction’ est fermé aux nouvelles réponses.