Traduction de "Featured Image"

  • Avatar de Inconnu

    Bonjour,

    J’ai remarqué qu’il y avait deux traductions pour « Featured Image », « Image à la Une » (terme utilisé dans la version .org) et « Image Vedette ».

    J’ai une préférence pour « Image Vedette » qui est plus succincte, et c’est d’ailleurs en majorité ainsi que la traduction apparaît dans GlotPress, mais ne risquons-nous pas de semer le bazar en choisissant un autre terme que la version .org?

  • Avatar de Inconnu

    Je suis d’accord, il vaudrait mieux se stabiliser sur une traduction (fut-elle imparfaite)

  • Avatar de Inconnu

    Bonjour,
    Ces différences sont dues aux imports intempestifs de wp.org, malheureusement.
    J’ai précédemment plaidé ma cause afin d’empêcher ces réécritures. Autant se rendre à l’évidence, ce fut chose vaine.
    Il resterait donc à vérifier périodiquement ces imports incongrus, ce qui est impossible aussi

    Pour la question qui nous occupe ici, j’ai invalidé ces segments « à la une ». Bonne journée.

  • Avatar de Inconnu

    :

    Dans ce cas là, pourrait on tenter de contourner le problème en se coordonnant avec les traducteurs wp.org et modifier la traduction de leur côté? Au moins le faire pour des expressions qui apparaissent fréquemment.

    Je veux bien tenter le coup et voir comment s’y prendre si l’idée n’est pas trop farfelu.

  • Avatar de Inconnu

    Ma chère Xijina,
    On ne cesse de nous répéter que .com et .org sont si différents, et subitement on vient écraser des années de boulot sans nous donner la moindre chance de récupération. Ces imports sont une aberration. Et le jour où les traducteurs bénévoles de wp.org viendront voir notre projet translate pour wp.com avant d’envoyer la sauce, ce jour-là n’est pas prêt d’arriver.
    Alors, si vous n’y voyez pas d’inconvénient majeur, on va maintenir la distance imposée par l’autre partie (dont la divergence développée sur le lien précédent tient lieu de déclaration de guerre ;). Il est aussi inenvisageable qu’inutile de fomenter un pacte avec l’ennemi, à moins d’emporter, dans la foulée, mon tablier (légèrement élimé ;). En revanche, si quelque chose vous chagrine sur glotpress pour wp.COM n’hésitez pas à m’en parler, je suis de tout coeur avec vous.

  • Avatar de Inconnu

    Dans les anciennes discussions, je ne vois pas de conversation direct avec les traducteurs français .org mais juste le staff. La décision que .org prenne l’ascendant sur .com n’est’il donc pas une décision du staff et non de l’autre partie, devenu ennemi malgré lui (je fais juste référence aux traducteurs .org) ;).
    J’ai l’impression que le staff a toujours joué l’intermédiaire entre les groupes, et que donc personne des deux côtés n’a encore initié un contact direct avec l’autre pour collaborer (ce qui est quand même l’esprit de l’open source).

    Enfin, ma motivation pour joindre les forces venait surtout d’un passage dans la Translation FAQ:

    Because of the above, we strongly recommend that you, as WordPress.com translator/validator, get in touch with your language’s WordPress.org localization team, with the goal of maintaining consistency across all products and strings.

    Mais bon, étant une newbie, je vais m’en tenir à vos propos lilmaouz, et j’en profite pour vous remerciez encore une fois de garder un oeil sur les traductions, gardez votre tablier! ;)

  • Avatar de Inconnu

    Merci mon p’tit chou! :p

  • Avatar de Inconnu

    Xijina,
    J’en ai une bien bonne.
    Cliquez près de mon gravatar, je vous promets, ça vaut le coup :p

  • Avatar de Inconnu

    Je vois par ailleurs que vous avez trempé le petit doigt dans le pot de convivialité
    Personnellement, je ne vois pas meilleur chemin, et tout me semble normal:
    Obsoleted concerne principalement les accents (html) + quelques rares fautes
    Quant aux « Rejected », le tour est vite fait. Bonne soirée à vous (et à tous)

  • Avatar de Inconnu

    Oh non… on dirait bien qu’iils sont en train de réécrire les segments Δ

  • Avatar de Inconnu

    Oh non… on dirait bien qu’iils sont en train de réécrire les segments

    Mmmhh, je dois être complétement out là, car je ne vois pas trop à quoi vous faites référence. Le lien affiche bien la liste de mes « Approved, but obsoleted by another string », non?

    J’en ai une bien bonne.
    Cliquez près de mon gravatar, je vous promets, ça vaut le coup :p

    « The end of the story »? Donc, êtes-vous encore validator pour les traductions françaises? Y a t’il eue une réunion Skype sur le sujet? Pas de nouvelles du staff depuis le dernier échange?
    Ne partez pas (je l’espère!) sans nous laisser un mot en tout cas :(

  • Avatar de Inconnu

    Laissez-moi un petit coucou sur « hello », les com temporairement ouverts.
    (je ne publie pas les msg de ce type, je réponds dans le corps, tranquille)
    Oui je m’enfuis, j’ai déjà vidé tous mes blogs, il ne reste plus que celui-là.

  • Le sujet ‘Traduction de "Featured Image"’ est fermé aux nouvelles réponses.