Traduction du mot « tag »
-
Bonjour amis francophones,
Je viens d’aller ajouter quelques traduction sur translate.wordpress.com, principalement pour ajouter ou réviser des traductions du nouveau thème TwentyTen, que j’adore.
Ça m’a ramené à un problème important: comment traduire le mot tag et le verbe to tag. Par exemple, cette recherche de traductions approuvées pour « tagged » donne les avenues suivantes:
* Mots-clefs
* Mots clés
* Marqué
* Taggé
* En rapport avec
* ÉtiquettéCe serait bien de standardiser, non? On choisit quoi?
-
Bonjour,
Je dirais TAGGED = Taggé, et TAGS = Mots-clefs,
(mais je ne suis pas certaine qu’il faille absolument traduire le mot TAG en raison de l’url du Nuage WordPress, repris dans les moteurs de recherche et primordial pour le référencement des blogs de la plateforme. Nuage qui contient bien tous les Mots-clefs du moment mais dont l’adresse n’en est pas moins http://fr.wordpress.com/tags
Il est possible que plus on cible francophonie, plus on s’éloigne de la masse mondiale, ce qui va peut être à contresens de la démarche initiale, qu’en pensez-vous?)
En réalité, je crois que les deux conviennent. Ne vous prenez pas trop la tête… Allez-y au feeling :) -
Le problème avec y aller « au feeling », c’est qu’on se retrouve avec 5 termes différents pour le même concept. Je pense qu’il serait vraiment préférable de viser la constance.
Le grand dictionnaire terminologique (http://www.granddictionnaire.com/), un projet de l’Office québécois de la langue française, recommande d’utiliser « nuage de mots-clés » pour « tag cloud » et d’éviter « nuage de tags ». Si on choisit « mots-clés », on peut avoir les déclinaisons suivantes:
* Tagged (as, under, with): -> Mots-clés:
* Tag Archives -> Archives pour le mot-clé
* Posts tagged (as, under, with) -> Articles avec les mots-clés
* Tag this: -> Ajouter des mots-clés:L’avantage de « mot-clé »: terme déjà connu et clair. Le désavantage: il n’y a pas de verbe et d’ajectif correspondants, alors il faut faire des entourloupettes.
L’avantage de « tag »: terme courant sur le web, avec verbe et adjectif correspondants. Désavantage: terme de geek, pas grand public, anglicisme.
Choix déchirant!
-
Le Québec & la langue de Shakespeare ont une relation un peu particulière et je ne pense pas qu’Automattic! sera aussi pointilleux que vous. Mais vous pouvez contacter le support, si vous souhaitez en débattre ;-)
-
Donc vous recommandez « tag » et le verber « tagger » en français également. Je suis d’accord avec vous que nous sommes sans doute trop pointilleux au Québec sur les anglicismes. Ma seule objection, alors, c’est qu’il s’agit selon moi d’un terme très spécifique au web 2.0, qui n’est pas immédiatement clair pour M et Mme Tout-le-monde, comme on dit par chez nous.
Je préférerais avoir l’opinion du validateur de la traduction française sur le sujet avant de me lancer dans l’uniformisation des termes. Vous savez qui c’est?
-
Si vous relisez ma réponse, vous constaterez que je ne recommande pas précisément. Il s’agit d’un dialogue dans lequel je vous donne un avis et vous demande ce que vous en pensez. Et précisant que selon moi les deux sont valables, je vous suggère d’y aller au feeling. On est loin tout de même de la recommandation ^^
Vous pouvez utiliser le formulaire de contact, à l’attention de Vanillalounge :) -
Hé hé. Des traducteurs pointitlleux sur le sens des mots. Pourquoi ça ne me surprend pas?
J’envoie un message à Vanillalounge. Merci!
-
Je suis enchanté d’être appelé à émettre une opinion sur le sujet, mais, si je puis me permettre l’anglicisme, « it’s not really my cup of tea » :)
J’ai alerté Xavier (le validateur de fr) à jetter un coup d’oeil sur ce fil pour qu’il dise de sa justice.
(PS-en cas de divergences majeures entre le Français de France e celui du Canada, nous pouvons toujours supporter des traductions séparées sur GP)
-
Bonjour à tous, et merci Zé de m’avoir signalé cette discussion !
Merveilleux sujet que celui de la traduction de « tag », qui, comme qbert72 ne manque pas de le signaler, est utilisé à la fois en tant que nom, et en tant verbe — chose pour laquelle nous n’avons pas d’équivalents en français.
La traduction de WPFR n’est pas forcément pointilleuse à tous les niveaux (par exemple, certains nous réclament encore le remplacement de « e-mail » par « courriel »), mais ne faisons en sorte de totalement faire disparaître « tag » des chaînes traduites, ce mot étant suffisamment récent d’usage pour ne pas le considérer comme faisant partie intégrante du parler courant (à l’instar de « mail », donc).
Donc, voici comment nous nous y sommes pris pour twentyten :
* This entry was posted in %1$s and tagged %2$s.
+ Cette entrée a été publiée dans %1$s, avec comme mots-clefs %2$s.* Tagged
+ Mots-clefs* Tag Archives: %s
+ Archives par mot-clef : %s* Tag this: -> Ajouter des mots-clés:
Oui, nous ferions sans doute cela.Nota : la graphie est « clef » plutôt que « clé », car nous sommes vieux-jeu :)
Enfin, vous pouvez accéder à nos fichiers ici :
http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/fr_FR/branches/3.0/messages/ -
Bonjour Xavier,
Merci beaucoup d’avoir pris le temps de te pencher sur la question. Je vais adopter la terminologie que vous avez choisie pour TwentyTen et la répandre le plus possible dans la traduction de WordPress.com (qui inclut un gros paquet de variantes autour du mot « tag » issues des ~80 thèmes).
Personnellement, je préfère la graphie « clé » et je pense que la majorité des Québécois serait d’accord avec moi. Ce sont d’ailleurs probablement des Québécois qui vous réclament le mot « courriel ». Comme je ne suis pas prêt à m’engager à maintenir une traduction fr-CA, je vais me prêter volontiers aux conventions du fr-FR.
Encore merci!
- Le sujet ‘Traduction du mot « tag »’ est fermé aux nouvelles réponses.