Tradução: mudança na expressão
-
Não consegui comentar no local adequado sobre a revisão de um “string” que tinha traduzido . A expressão em inglês é “more comment(s)” e eu a tinha traduzido como “mais comentários”, mas isso não é o ideal.
A expressão “comentário(s) a mais” é melhor que “mais comentários” porque esse “string” é usado no novo P2 para indicar os comentários a mais numa longa discussão. Então, ao invés de ver “65 mais comentários” é melhor ver “65 comentários a mais”; isso está de acordo com nosso uso da língua e se harmoniza com a tradução em espanhol (“comentario(s) más”) e a em francês (“commentaire(s) de plus”).
Aqui está o link:
-
-
-
-
Você poderia, por favor, compartilhar com a gente um link para um post/página onde ainda não está atualizado no seu site? A princípio já deveria estar funcionando.
-
Oi Carina, o site é um P2: https://apologetica.p2.blog/
Essa expressão só surge quando somos notificados de novos comentários numa discussão grande, por isso tive de esperar um pouco para colher a imagem. Veja aqui:
Testei em mais de um navegador, limpando o histórico.
-
Olá @radtrad,
Show, agradecemos pelos detalhes! Conseguimos reproduzir, e estamos investigando o motivo de não estar aparecendo ainda a tradução. Avisaremos aqui quando tivermos mais detalhes.
-
-
-
Legal @radtrad, ficamos felizes em saber! 🙂
Aparentemente a string era outra e ainda não estava traduzida. Estaremos então encerrando este tópico. Sinta-se à vontade para criar um novo caso tenha alguma outra coisa que a gente possa te ajudar.
- O tópico ‘Tradução: mudança na expressão’ está fechado para novas respostas.
