"view" no P2
-
Atendendo a pedidos meus e de outros brasileiros:
a equipe do P2 lançou o string para traduzir “view”, que é usado para indicar o tipo de visualização (Padrão, Expandida e Compacta).
Uma tradução literal me parece sem sentido (“Padrão visualização”, por exemplo). Então, inverti a ordem:
Mas para isso funcionar tive de colocar os strings “Expandido” e “Compacto” no feminino:
Peço uma avaliação. Obrigado!
-
Alguém traduziu literalmente, mas ainda acho que não faz sentido. Vejam em italiano:
Visualizzazione %s
-
Além disso, “Expand thread” e “Collapse thread ” ficam melhor como “Expandir comentários” e “Recolher comentários” pois não dizem respeito ao tópico (post) mais aos seus comentários e, mais ainda, aos subconjuntos de comentários.
-
-
Hoje repercutiram essas traduções de que falei e vocês podem notar a inadequação de “Padrão visualização”. Não seria melhor, como estou sugerindo, “Visualização Padrão”?
Destaco também “Expandir tópico” e “Recolher tópico” quando o correto seria “Expandir comentários” e “Recolher comentários”. Além estar de acordo com o uso que o P2 faz do recurso, também está em harmonia com outras traduções no WP.com do mesmo tipo de expressão (“thread”).
-
-
Só para complementar, outras línguas não latinas fizeram mesmo (hebraico, russo):
תצוגה %s
Вид: %s
-
Olá, eu havia comentado a falta de tradução dessa string no P2 Feedback e concordo com as sugestões do @radtrad – “Visualização padrão” é mais adequado do que a forma como está agora.
-
-
“Padrão visualização” não faz nenhum sentido mesmo, melhor “Visualização Padrão”, como sugerido aqui.
-
Olá,
Agradecemos por todos os detalhes! Estamos verificando e avaliando esta situação, e compartilharemos aqui quando tivermos mais informações. 🙂
-
Oi, @radtrad!
Desculpe-me pela ausência. Estava de férias :P
Concordo contigo e já aprovei as sugestões de tradução. Agora é só aguardar que sejam publicadas.
Muito obrigado pelo feedback.
-
- O tópico ‘"view" no P2’ está fechado para novas respostas.